Das Nordmannische Heer (O Exército Nordmannische) de Abrogation

Tradução completa da música Das Nordmannische Heer para o Português

Das Nordmannische Heer
Das Nordmannische Heer
Tradução automática
Das Nordmannische Heer
O Exército Nordmannische
Weit am horizont, zwischen himmel und meer,
Longe no horizonte entre o céu eo mar,
Steigen auf die segel vom normannischen heer.
Pise na vela de Norman devastador.
Fahren schon seit tagen auf neue beute zu,
Dias de equitação, desde então, sobre a presa, o
Durch die raue see, ein jeder hat viel met im krug.
Devido ao mar agitado, cada um encontrou um monte de jarro.
Schwerter und schilde, äxte und keulen,
Escudos e espadas, machados e abate
Die meute schreit laut, ihre schlachtrufe heulen.
Os gritos sediciosos uivam alto seu grito de guerra.
Die segel voll wind, ruder peitschen das meer,
O vento chicoteando vela cheia, remo, o mar,
Kiele brechen die wellen, das nordmannische heer.
Quilhas quebrar as ondas, a nordmannische devastador.
Weit in der ferne, am schönen meeresstrand,
Ao longe, a mais bela praia do mar,
Dort liegt ein kleines dorf, auf friedlichem land.
Há uma pequena aldeia, um país pacífico.
Doch das grauen hat sich auf die lauer gelegt,
Mas o cinza tem sido dada para o leve,
Wenn der späher am mast, die siedlung erspäht.
Quando os olheiros no mastro, a liquidação manchado.
Das unheil kommt, es zieht über's meer,
Isso é lamentável, que atrai mais de mar,
Normannische krieger, ein grausiges heer.
Norman guerreiro, um devastador terrível.
Töten, plündern, rauben, stecken alles in brände,
Matar, roubar loot, colocar tudo em incêndios,
Odin und thor halten schützend die hände.
Odin e Thor manter proteger as mãos.
Der späher schreit laut, aus dem korb am mast:
O scout grita bem alto no cesto do mastro:
"ich sehe neue beute, männer, rudert mit hass!"
"Eu vejo espólio novo, os homens, remando com ódio!"
Die meute holt auf, legt sich in die riemen,
O motim está a aproximar-se, deita-se no cinto,
Der bug steigt aus dem wasser, das boot scheint zu fliegen.
O bug sai da água, o barco parece voar.
Schon nach kurzer zeit, erreichen sie das feste land,
Depois de pouco tempo, eles chegam a terra firme,
Zum tod geweiht die siedlung am meeresstrand.
Morte para a solução consagrada na praia do mar.
Normannische krieger springen von den booten,
Norman guerreiros salto da bota
Jeglich' leben hier, zählt bald zu den toten.
Cada vários "viver aqui, em breve para contar os mortos.
So manche kreatur versucht sich jetzt zu verstecken,
Uma criatura Muitos agora está tentando esconder
Doch es ist zu spät, es nahen die recken.
Mas é tarde demais para esticá-lo para fechar.
Treiben all die menschen ein zuhauf,
Conduzir todas as pessoas uma abundância,
Fangen an sie zu morden, das unheil nimmt seinen lauf.
Comece a matá-los, o que leva a sua corrida desastrosa.
Die grausigen krieger schänden den ort,
O guerreiro sombrio profanar o lugar,
Töten, vergewaltigen, schleppen all' geschmeide fort.
Estuprar matar, arrastar para longe todas as jóias ".
Jeglichem leben wird der garaus gemacht,
A vida vai ser extinta qualquer feito
Alles in brand gesetzt, flammen lodern hell bei nacht.
Todo o conjunto de fogo, chamas, chama luminosa à noite.
vídeo incorreto?