Compostelle (Compostela) de Anne Sylvestre

Tradução completa da música Compostelle para o Português

Compostelle
Compostelle
Tradução automática
Compostelle
Compostela
Qu’est-ce qui te pousse
O que te impulsiona?
Quelle est la secousse
Qual é o impacto
Qui a décidé pour toi de ce chemin
Que decidiu por você dessa maneira
La source vive
Viver a fonte?
Celle qui te motive
Aquela que te motiva
A-t-elle jailli d’un seul coup sous ta main
Ela saltou uma vez em sua mão
Pour que ta quête
Para sua busca
Un jour te projette
Um dia te leve?
Tout seul sac au dos en humble pèlerin
Sozinho, mochila nas costas em um humilde peregrino
Pour que ton rêve
Para o seu sonho
Aujourd’hui soulève
Hoje provoque
Autant de poussière en mon pauvre jardin
Tanta poeira no meu pobre jardim
La route est longue jusqu’à compostelle
O longo caminho até Compostela
Pour qu’on s’y attelle
Para que alguém se atenha à ele
Faut avoir du cœur
É necessário ter coração
Le temps n’est plus de faire mes bagages
O tempo não é mais tempo de arrumar minhas malas
Le pèlerinage
A peregrinação
Me fait toujours peur
Sempre me dá medo
Bien que je sache
Embora eu saiba
Que rien ne m’attache
Nada me prende
Et que je pourrais suivre aussi la même voie
E que eu também poderia seguir o mesmo caminho
C’est dans ma tête
É na minha cabeça
Que toujours secrète
Isso ainda é segredo
Se trace une route où je m’en vais parfois
Para traçar uma rota em que eu às vezes ir
La marche lente
A lenta
S’étire et serpente
Alongamentos e ventos
Je tangue et chemine le long des coteaux
Eu lancei e caminha ao longo das encostas
Mais mon voyage
Mas minha viagem
N’est fait que de mirages
É que uma miragem
O toi pèlerin prête-moi ton manteau
O peregrino me emprestar o seu casaco
La route est longue jusqu’à compostelle
O longo caminho até Compostela
Pour qu’on s’y attelle
Para que alguém se atenha à ele
Faut avoir du cœur
É necessário ter coração
Le temps n’est plus de faire mes bagages
O tempo não é mais tempo de arrumar minhas malas
Le pèlerinage
A peregrinação
Me fait toujours peur
Sempre me dá medo
S’il est d’usage
Se é o costume
Comme au moyen age
Como na Idade Média
D’envoyer quelqu’un à sa place marcher
Para enviar qualquer um em seu lugar agir
Dans tes prières
Em suas orações
Sois mon mandataire
Seja o meu agente
De mon catéchisme j’ai tout oublié
Do meu catecismo, esqueci tudo
Les paysages
As paisagens
Seront les bagages
Serão as bagages
Que tu garderas au fond de tes yeux clairs
Que você vai guardar no fundo de seus olhos claros
Sous quelques toiles
Em baixo de algumas toalhas
A la belle étoile
Sob as estrelas
Tu feras ton lit dans la douceur de l’air
Farás tua cama na doçura do ar
La route est longue jusqu’à compostelle
O longo caminho até Compostela
Pour qu’on s’y attelle
Para que alguém se atenha à ele
Faut avoir du cœur
É necessário ter coração
Le temps n’est plus de faire mes bagages
O tempo não é mais tempo de arrumar minhas malas
Le pèlerinage
A peregrinação
Me fait toujours peur
Sempre me dá medo
Sur cette route
Nessa estrada
Tu feras sans doute
Você fará sem dúvida
De belles rencontres on te tendra la main
Belos encontros em que te estenderão a mão
Et dans les gîtes
E nos abrigos
Où parfois on s’abrite
Onde às vezes nos abrigamos
Tu ne seras qu’un parmi d’autres humains
Você não será mais que um entre outros humanos
D’un pas tranquille
Num passo tranquilo
Villages et villes
Vilas e cidades
Défileront comme grains de chapelet
Desfilarão como contas de rosário
Si tu trébuches
Se você tropeçar
Ne crains pas les bûches
Não tenha medo dos troncos
Cette marche est bien celle que tu voulais
Esta caminhada é aquela que você queria
La route est longue jusqu’à compostelle
O longo caminho até Compostela
Pour qu’on s’y attelle
Para que alguém se atenha à ele
Faut avoir du cœur
É necessário ter coração
Le temps n’est plus de faire mes bagages
O tempo não é mais tempo de arrumar minhas malas
Le pèlerinage
A peregrinação
Me fait toujours peur
Sempre me dá medo
Quand la dernière
Quando a última
Des pluies printanières
Das chuvas da primavera
Aura baptisé ton voyage fervent
Tiver batisado sua viagem em fervor
Et quand plus vite
E quando mais rápido
Tes pieds qui méditent
Seus pés que meditam
T’auront emmené encor plus loin devant
Terão te levado ainda mais adiante
Va faire escale
Faça uma escala
Au près des cathédrales
Perto das catedrais
N’oublie pas surtout de bien les saluer
Não se esqueça de saudá-las especialmente bem
Pour moi qui reste
Para mim que fico
Sans faire un seul geste
Sem fazer um só gesto
Et qui ne suis qu’une nomade arrêtée
E que não sou mais que uma nômade imutável
La route est longue jusqu’à compostelle
O longo caminho até Compostela
Pour qu’on s’y attelle
Para que alguém se atenha à ele
Faut avoir du cœur
É necessário ter coração
Le temps n’est plus de faire mes bagages
O tempo não é mais tempo de arrumar minhas malas
Le pèlerinage
A peregrinação
Me fait toujours peur
Sempre me dá medo
vídeo incorreto?