L'ombre Et La Lumière (A Sombra E A Luz) de Calogero

Tradução completa da música L'ombre Et La Lumière para o Português

L'ombre Et La Lumière
L'ombre Et La Lumière
Tradução automática
L'ombre Et La Lumière
A Sombra E A Luz
Eté 1868, quelque part dans le Grand Ouest,
No verão de 1868, em algum lugar no Grande Oeste,
Il a sauté sur son cheval pour disparaître en un geste,
Ele pulou em seu cavalo para desaparecer em um gesto,
La porte du saloon claque encore,
A porta do salão ainda bate,
Dehors le vents fouette la poussière,
Lá fora, o vento sopra a poeira
Lui il galope vers son sort sans jamais regarder derrière.
Ele está cavalgando em direção ao seu destino, sem nunca olhar para trás.
Est-ce qu'il cherche ou est- ce qu'il fuit?
Será que ele procura ou foge?
Est- il sûr ou incertain?
Ele está seguro ou incerto?
Est- ce qu'il tente de rattraper ou d'échapper à son destin?
Ele está tentando recuperar o atraso ou escapar de seu destino?
A quoi ressemble son avenir?
Com que parece seu futuro?
Une évidence ou un mystère?
Uma obviedade ou um mistério?
Il se fabrique un empire, il est fait d'ombre ou de lumière...
Ele faz um império, ele é feito de sobra ou de luz...
De l'ombre ou de la lumière,
Da sombra ou da luz,
Lequel des deux nous éclairent?
Qual deles nos ilumina?
Je marche vers le soleil, dans les couleurs de l'hiver...
Eu ando em direção ao sol, nas cores do inverno...
De l'ombre ou de la lumière
Da sombra ou da luz
Depuis le temps que j'espère,
Desde aquele tempo eu espero
Retrouver dans un sourire toutes les lois de l'univers...
Encontrar num sorriso todas as leis do universo...
C'est l'hiver en 2008,quelque part à Paris,
É o inverno de 2008, em algum lugar de Paris,
J'ai démarré la voiture, pour échapper à s'temps pourri,
Eu liguei o carro para escapar desse tempo desgraçado,
La porte du café tremble encore dehors la pluie fouette le bitume,
A porta do café ainda treme diante da chuva que açoita o betume,
A chacun sa ruée vers l'or,j'accélère à travers la brume,
À cada um sua corrida ao ouro, eu acelero em meio à neblina,
Puisque mon temps est limité, mes choix doivent être à la hauteur,
Porque meu tempo é limitado, as minhas escolhas devem ter o mesmo nível,
C'est une course contre la montre, ou une course contre la peur,
É uma corrida contra o relógio ou corrida contra o medo,
C'est toujours la même chevauchée, on vise la lueur droit devant,
É sempre a mesma cavalgada, agente visa o brilho à frente,
Même si cette quête est insensée,
Mesmo que essa busca seja insensata,
Je cours pour me sentir vivant...
Corro para me sentir vivo...
De l'ombre ou de la lumière,
Da sombra ou da luz,
Lequel des deux nous éclairent?
Qual deles nos ilumina?
On marche vers le soleil, dans les couleurs de l'hiver...
Eu ando em direção ao sol, nas cores do inverno...
De l'ombre ou de la lumière
Da sombra ou da luz
Depuis le temps que j'espère,
Desde aquele tempo eu espero
Retrouver dans un sourire toutes les lois de l'univers...
Encontrar num sorriso todas as leis do universo...
On court à travers les siècles, mais c'est toujours la même chevauchée,(As- tu peur que la route s'achève?)
Agente corre através dos séculos, mas ainda é a mesma cavalgada, (Você tem medo que a estrada se termine?)
Mais cette course est insensée...(As- tu mis un nom sur toutes les lèvres... les lèvres...)
Mas esta corrida é insensata ... (Pôs você um nome em todos os lábios... os lábios...)
De l'ombre ou de la lumière,
Da sombra ou da luz,
Des astres qui nous éclairent,
Astros que nos iluminam,
On marche vers le soleil, dans les couleurs de l'hiver...
Andamos em direção ao sol, nas cores do inverno...
De l'ombre ou de la lumière,
Da sombra ou da luz,
Depuis le temps qu'ont espère,
Desde aquele tempo eu espero,
Retrouver dans un sourire, toutes les lois de l'univers...
Encontrar num sorriso todas as leis do universo...
Retrouver dans un sourir,e toutes les lois de l'univers...
Encontrar num sorriso todas as leis do universo...
vídeo incorreto?