Il Vecchio E Il Bambino (O Velho E O Menino) de Carla Bruni

Tradução completa da música Il Vecchio E Il Bambino para o Português

Il Vecchio E Il Bambino
Il Vecchio E Il Bambino
Tradução automática
Il Vecchio E Il Bambino
O Velho E O Menino
Un vecchio e un bambino si preser per mano
Um velho e um menino dão as mãos
e andarono insieme incontro alla sera;
e andam juntos ao encontro da noite;
la polvere rossa si alzava lontano
a poeira vermelha se levantava distante
e il sole brillava di luce non vera...
e o sol brilhava de luz irreal...
L' immensa pianura sembrava arrivare
A imensa planície parecia chegar
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
até onde o olho de um homem podia olhar
e tutto d' intorno non c'era nessuno:
e tudo em volta não tinha ninguém;
solo il tetro contorno di torri di fumo...
só o contorno das torres de fumaça...
I due camminavano, il giorno cadeva,
Os dois andavam, o dia caía,
il vecchio parlava e piano piangeva:
o velho falava e chorava baixinho:
con l' anima assente, con gli occhi bagnati,
com a alma ausente, com os olhos banhados,
seguiva il ricordo di miti passati...
seguia a recordação de mitos passados...
I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,
Os velhos sofreram as injúrias dos anos,
non sanno distinguere il vero dai sogni,
não sabem distinguir o verdadeiro dos sonhos,
i vecchi non sanno, nel loro pensiero,
os velhos não sabem, no pensamento deles,
distinguer nei sogni il falso dal vero...
distuinguir nos sonhos o falso do verdadeiro...
E il vecchio diceva, guardando lontano:
E o velho dizia, olhando longe:
"Immagina questo coperto di grano,
"Imagine isso coberto de grão,
immagina i frutti e immagina i fiori
imagine as frutas e imagine as flores
e pensa alle voci e pensa ai colori
e pense nas vozes e pense nas cores
e in questa pianura, fin dove si perde,
E nessa planície, até onde se perde,
crescevano gli alberi e tutto era verde,
cresciam as árvores e tudo era verde,
cadeva la pioggia, segnavano i soli
caía a chuva, marcavam os sóis
il ritmo dell' uomo e delle stagioni..."
o ritmo do homem e das estações..."
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste,
O menino parou, o olhar era triste,
e gli occhi guardavano cose mai viste
e os olhos enxergavam coisas jamais vistas
e poi disse al vecchio con voce sognante:
e depois disse ao velho com a voz sonhadora:
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!"
"Eu adoro fábulas, me conte outras!"
vídeo incorreto?