La Valse Posthume (La Valse Posthume) de Carla Bruni

Tradução completa da música La Valse Posthume para o Português

La Valse Posthume
La Valse Posthume
Tradução automática
La Valse Posthume
La Valse Posthume
C'est au premier temps de la valse que tout les espoirs nous sont permis
Esta é a primeira vez que a valsa todas as esperanças nos é permitido
Car au premier temps de la valse nous sommes tous en Arcadie
Pela primeira vez, nós valsa tudo em Arcadia
Dès le second temps de la valse la terreur de vivre nous saisit
A partir da segunda vez que o terror se apodera valsa-nos viver
Car dès le second temps de valse c'en est fait du paradis
Pela segunda vez, quando é feito valsa paraíso
Alors on va on vient on rêve ou l'on croit, on aime parfois en paie
Então nós vamos ter apenas um sonho ou crença, o amor às vezes paga
l'endroit
lugar
Alors on cherche ou l'on trouve selon les cas mais la valse est toujours là
Em seguida, procure onde está conforme o caso, mas a valsa ainda está lá
C'est au 3ème temps de la valse ce que l'on croit enfin savoir danser
Esta é a terceira vez que a valsa Acredita-se que, finalmente, saber dançar
Mais au troisième temps de la valse voilà tout essoufflé
Mas a terceira vez esta valsa fôlego
C'est au 3ème temps de la valse que nous je commencent à s'envoler
Esta é a terceira vez que eu valsa que começamos a voar
Mais au troisième temps de la valse la boucle est bouclée
Mas a terceira vez que o círculo valsa cheia
Alors on ne prend plus rien du bout des doigts, non tout à pleines mains
Em seguida, faz uma ponta dos dedos nada, não apenas punhados
et on ne lâche pas
e não deixar ir
Alors soudain on s'agenouille et l'on croit qu il n'est jamais trop tard
Então, de repente, se ajoelha e acreditamos que nunca é tarde demais
ma foi
minha fé
Alors on vit à bout de souffle tout ce qu'on a on ouvre les yeux on
Assim, vivemos fora do ar tudo o que tem de abrir os olhos você
ouvre les bras
braços abertos
Alors on retourne en douce sur ses pas et la valse c'est un deux trois
Então voltamos calmamente a seus pés e valsa é um, dois, três
Il n'y a que trois temps dans la valse mais ces 3 temps là nous sont acquis
Há apenas três vezes em tempo de valsa, mas estes três aqui que são adquiridos
Il n'y a que trois temps dans la valse c'est bien court mais c'est ainsi
Existem apenas três vezes na valsa é muito curto, mas é tão
Alors a fait trois temps de valse ce qui ressemblent à ma vie
Então se três vezes esta valsa-gosto da minha vida
Je dédie mes erreurs, les soupirs de mon cœur transi
Dedico meus erros, meu coração suspira transição
vídeo incorreto?