Emmenez-moi
Tradução automática
Emmenez-moi
Leve-me
Vers les docks, où le poids et l'ennui
Pelas docas, onde o peso e tédio
Me courbent le dos
dobram minhas costas,
Ils arrivent, le ventre alourdi de fruits,
chegam, com o ventre pesado de frutas,
Les bateaux
os barcos.
Ils viennent du bout du monde
Eles vêm do fim do mundo
Apportant avec eux des idées vagabondes
trazendo consigo ideias errantes
Aux reflets de ciel bleu, de mirages
e, em reflexos de céu azul, miragens.
Traînant un parfum poivré
Arrastando uma fragrância picante
De pays inconnus
de países desconhecidos
Et d'éternels étés,
e de verões eternos,
Où l'on vit presque nu,
onde se vive quase nu,
Sur les plages
nas praias.
Moi qui n'ai connu, toute ma vie,
Eu, que não conheci, em toda a minha vida,
Que le ciel du nord
nada mais que o céu do norte,
Je voudrais débarbouiller ce gris
queria limpar este cinza,
En virant de bord
mudando de rumo.
Emmenez-moi au bout de la terre
Leve-me até o fim da terra.
Emmenez-moi au pays des merveilles
Leve-me ao país das maravilhas.
Il me semble que la misère
Me parece que a miséria
Serait moins pénible au soleil
seria menos penosa ao sol.
Dans les bars, à la tombée du jour,
Nos bares, ao cair do dia,
Avec les marins
com os marinheiros,
Quand on parle de filles et d'amour,
quando se fala de meninas e de amor,
Un verre à la main
um copo na mão,
Je perds la notion des choses
eu perco a noção das coisas
Et soudain ma pensée m'enlève et me dépose
e de repente meu pensamento me carrega e me solta
Un merveilleux été, sur la grève
num verão maravilhoso na praia
Où je vois, tendant les bras,
onde eu vejo, abrindo os braços,
L'amour qui, comme un fou, court au devant de moi
o amor que, como um louco, corre à minha frente
Et je me pends au cou de mon rêve
e eu me penduro no pescoço do meu sonho.
Quand les bars ferment, et que les marins
Quando os bares fecham, e os marinheiros
Rejoignent leurs bords
retornam a seus bordos,
Moi je rêve encore jusqu'au matin,
eu ainda sonho até de manhã
Debout sur le port
em pé no porto
Emmenez-moi au bout de la terre
Leve-me até o fim da terra.
Emmenez-moi au pays des merveilles
Leve-me ao país das maravilhas.
Il me semble que la misère
Me parece que a miséria
Serait moins pénible au soleil
seria menos penosa ao sol.
Un beau jour, sur un raffiot craquant
Um belo dia, em um raffiot quebradiço
De la coque au pont
do casco à ponte,
Pour partir, je travaillerai dans
para sair, vou trabalhar
La soute à charbon
no depósito de carvão
Prenant la route qui mène
Tomando o caminho que leva
A mes rêves d'enfant, sur des îles lointaines,
aos meus sonhos de infância sobre ilhas remotas,
Où rien n'est important que de vivre
onde nada é mais importante que viver,
Où les filles alanguies
onde as meninas lânguidas
Vous ravissent le coeur en tressant, m'a-t-on dit
encantam o coração trançando, me disseram,
De ces colliers de fleurs qui enivrent
colares de flores inebriantes.
Je fuirai, laissant là mon passé,
Eu fugiria, deixando o meu passado,
Sans aucun remords
sem qualquer remorso,
Sans bagage et le coeur libéré,
sem bagagem e de coração liberto
En chantant très fort
cantando bem forte
Emmenez-moi au bout de la terre
Leve-me até o fim da terra.
Emmenez-moi au pays des merveilles
Leve-me ao país das maravilhas.
Il me semble que la misère
Me parece que a miséria
Serait moins pénible au soleil
seria menos penosa ao sol.
Emmenez-moi au bout de la terre
Leve-me até o fim da terra.
Emmenez-moi au pays des merveilles
Leve-me ao país das maravilhas.
Il me semble que la misère
Me parece que a miséria
Serait moins pénible au soleil
seria menos penosa ao sol.
(Vocalises)
(Vocal)
vídeo incorreto?