ÓPera Romeo Et Juliette - Quatrième Acte (ÓPera Romeo Et Juliette - Quatrième Acte (Tradução) ) de Charles Gounod

Tradução completa da música ÓPera Romeo Et Juliette - Quatrième Acte para o Português

ÓPera Romeo Et Juliette  - Quatrième Acte
ÓPera Romeo Et Juliette - Quatrième Acte
Tradução automática
ÓPera Romeo Et Juliette - Quatrième Acte
ÓPera Romeo Et Juliette - Quatrième Acte (Tradução)
Premier tableau
Escena Primera
(La chambre de Juliette
(La habitación de Julieta.
Il fait encore nuit. La scène est éclairée
Todavía es de noche. La escena es iluminada
par un flambeau. Juliette est assise; Roméo
por una antorcha. Julieta está sentada; Romeo
est à ses pieds.)
está a sus pies).
JULIETTE
JULIETA
Va! je t'ai pardonné,
¡Bien! Te he perdonado.
Tybalt voulait ta mort!
¡Tebaldo quería tu muerte!
S'il n'avait succombé, tu succombais toi-même!
¡Si él no hubiera muerto habrías muerto tú!
Loin de moi la douleur! loin de moi le remords!
¡Aléjate de mi dolor! ¡Aléjate de mi remordimiento!
Il te haïssait et je t'aime!
¡Él te odiaba y yo te amo!
ROMÉO
ROMEO
Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux!
¡Ah! ¡Repite, repite, esa palabra tan dulce!
JULIETTE
JULIETA
Je t'aime, ô Roméo! je t'aime,
¡Te amo, oh Romeo, te amo!
Ô mon époux!
¡Oh, esposo mío!
ROMÉO ET JULIETTE
ROMEO Y JULIETA
Nuit d'hyménée!
¡Noche de himeneo!
Ô douce nuit d'amour!
¡Oh, dulce noche de amor!
La destinée
El destino
M'enchaîne à toi sans retour.
me encadena a ti sin retorno.
Ô volupté de vivre!
¡Oh, voluptuosidad de vivir!
Ô charmes tout puissants!
¡Oh, encantos todopoderosos!
Ton doux regard m'enivre,
¡Tu dulce mirada me embriaga,
Ta voix ravit mes sens!
tu voz arrebata mis sentidos!
Sous tes baisers de flamme
¡Bajo tus besos de fuego
Le ciel rayonne en moi!
el cielo resplandece en mí!
Je t'ai donné mon âme,
¡Yo te entrego mi corazón,
À toi, toujours à toi!
para ti, siempre para ti!
(Les premières lueurs du jour
(Las primeras luces del día
éclairent les vitraux de la fenêtre.
aclaran los cristales de la ventana.
On entend chanter l'alouette.)
Se oye cantar a la alondra)
JULIETTE
JULIETA
Roméo! Qu'as-tu donc?
¡Romeo! ¿Qué vas a hacer?
ROMÉO
ROMEO
(se levant)
(Levantándose)
Écoute, ô Juliette!
¡Escucha, oh Julieta!
L'alouette déjà nous annonce le jour!
¡La alondra ya nos anuncia el día!
JULIETTE
JULIETA
Non, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette
¡No, no, no es el día, no es la alondra,
Dont le chant a frappé ton oreille inquiète,
el canto ha sorprendido tu inquieto oído,
C'est le doux rossignol, confident de l'amour!
es el dulce ruiseñor, el confidente del amor!
ROMÉO
ROMEO
C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!
¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día!
Vois ces rayons jaloux dont l'horizon se dore;
¡Ves esos celosos rayos que doran el horizonte;
De la nuit les flambeaux pâlissent, et l'aurore
las antorchas de la noche palidecen, y la aurora
Dans les vapeurs de l'Orient
se levanta sonriendo
Se lève en souriant!
entre las neblinas de oriente!
JULIETTE
JULIETA
Non, non, ce n'est pas le jour, cette lueur funeste
¡No, no, no es el día, esta luz funesta
N'est que le doux reflet du bel astre des nuits!
no es más que el dulce reflejo del bello astro nocturno!
Reste! Reste!
¡Quédate! ¡Quédate!
ROMÉO
ROMEO
Ah! vienne donc la mort! je reste!
¡Ah! ¡Que venga la muerte! ¡Me quedo!
JULIETTE
JULIETA
Ah! tu dis vrai, c'est le jour!
¡Ah! ¡Estás en lo cierto, es el día!
Fuis, il faut quitter ta Juliette!
¡Huye, es necesario que dejes a Julieta!
ROMÉO
ROMEO
Non! non! ce n'est pas le jour!
¡No! ¡No! ¡No es el día!
Ce n'est pas l'alouette!
¡No ha sido la alondra!
C'est le doux rossignol, confident de l'amour!
¡Es el dulce ruiseñor, confidente del amor!
JULIETTE
JULIETA
C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!
¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día!
Pars! ma vie!
¡Vete! ¡Vida mía!
ROMÉO
ROMEO
Un baiser, et je pars!
¡Un beso, y marcharé!
JULIETTE
JULIETA
Loi cruelle! loi cruelle!
¡Ley cruel! ¡Ley cruel!
ROMÉO
ROMEO
Ah! reste! reste encore en mes bras enlacés!
¡Ah! ¡Quédate! ¡Quédate aún entre mis brazos!
Reste encore! un jour il sera doux à notre amour fidèle
¡Quédate aún! Un día nuestro fiel amor será dulzura
De se ressouvenir de ces tourments passés.
y recordaremos estos tormentos pasados.
JULIETTE
JULIETA
Il faut partir, hélas!
¡Es necesario partir, ay de mí!
Il faut quitter ces bras
¡Es necesario dejar estos brazos
Où je te presse,
con los que te estrecho,
Et t'arracher à cette ardente ivresse!
y arrancarte de esta ardiente embriaguez!
ROMÉO
ROMEO
Il faut partir, hélas!
¡Es necesario partir, ay de mí!
Il faut quitter ces bras
¡Es necesario dejar estos brazos
Où elle me presse
con los que ella me estrecha
Et m'arracher à cette ardente ivresse!
y arrancarme de esta ardiente embriaguez!
ROMÉO ET JULIETTE
ROMEO Y JULIETA
Ah! que le sort qui de toi me sépare,
¡Ah, el destino que de ti me separa
Plus que la mort est cruel et barbare!
es más cruel y bárbaro que la muerte!
Il faut partir, hélas!
¡Es necesario partir, ay de mí!
Il faut quitter ces bras
Es necesario dejar estos brazos
Où elle me/je te presse
con los que ella me / yo te estrecha/o
et c'en est fait de/t'arracher à cette ardente ivresse!
y así terminar esta ardiente embriaguez!
ROMÉO
ROMEO
Adieu! ma Juliette! adieu!...
¡Adiós! ¡Julieta mía! ¡Adiós!...
JULIETTE
JULIETA
Adieu!...
¡Adiós!...
ROMÉO ET JULIETTE
ROMEO Y JULIETA
... toujours à toi!
...¡ Siempre tuyo/a!
JULIETTE
JULIETA
Adieu! mon âme! adieu ma vie!
¡Adiós! ¡Corazón mío! ¡Adiós mi vida!
Anges du ciel! à vous je le confie!
¡Ángeles del cielo! ¡A vosotros lo confío!
GERTRUDE
GERTRUDIS
(entrant dans une grande agitation)
(entrando muy agitada)
Juliette!
¡Julieta!
(se rassurant)
(Tranquilizándose)
Ah! le ciel soit loué!
¡Ah! ¡Alabado sea el cielo!
Votre époux est parti! voici votre père!
¡Vuestro esposo ha partido! ¡Aquí viene vuestro padre!
JULIETTE
JULIETA
Dieu! saurait-il?
¡Dios mío! ¿Sabrá algo?
GERTRUDE
GERTRUDIS
Rien! rien, j'espère!
¡Nada! ¡Nada, eso espero!
Frère Laurent le suit!
¡Fray Lorenzo lo sigue!
JULIETTE
JULIETA
Seigneur! protège-nous!
¡Señor! ¡Protégenos!
(Entre Capulet suivi de Frère Laurent.)
(Entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo)
CAPULET
CAPULETO
Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée,
¡Cómo! ¡Hija mía, apenas ha acabado la noche,
Et tes yeux sont ouverts,
tus ojos ya están abiertos,
et te voilà levée!
y estás levantada!
Hélas! notre souci, je le vois, est pareil,
¡Ay de mí! ¡Nuestra inquietud, yo lo veo, es similar,
Et les mêmes regrets hâtent notre réveil!
y los mismos sentimientos aceleran nuestro despertar!
Que l'hymne nuptial succède aux cris d'alarmes!
¡Que el himno nupcial suceda a los gritos de alarma!
Fidèle au dernier vu que Tybalt a formé,
Fiel a la última palabra de Tebaldo,
Reçois de lui l'époux que sa bouche a nommé,
recibe de él el esposo que su boca ha indicado,
Souris au milieu de tes larmes!
¡Sonríe en medio de tus lágrimas!
JULIETTE
JULIETA
Cet époux... quel est-il?
¿Quién es... ese esposo?
CAPULET
CAPULETO
Le plus vaillant de tous,
El más valiente de todos,
Le comte Pâris!
¡El conde Paris!
JULIETTE
JULIETA
(à part)
(aparte)
Dieu!
¡Dios mío!
FRÈRE LAURENT
FRAY LORENZO
(bas, à Juliette)
(en voz baja, a Julieta)
Silence!
¡Silencio!
GERTRUDE ET FRÈRE LAURENT
GERTRUDIS Y FRAY LORENZO
Calmez-vous! Calmez-vous!
¡Calmaos! ¡Calmaos!
CAPULET
CAPULETO
L'autel est préparé, Pâris a ma parole,
El altar está preparado, Paris tiene mi palabra,
Soyez unis tous deux sans attendre à demain!
¡Seréis unidos sin esperar a mañana!
Que l'ombre de Tybalt, présente à cet hymen,
Que el fantasma de Tebaldo, presente en esta boda,
S'apaise enfin et te console.
se apacigüe al fin, y te consuele.
La volonté des morts,
¡La voluntad de los muertos,
comme celle de Dieu lui-même,
al igual que la de Dios,
Est une loi sainte, une loi suprême!
es una ley santa, una ley suprema!
Nous devons respecter la volonté des morts!
¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!
JULIETTE
JULIETA
(pour elle même)
(para sí)
Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords!
¡Nada temo, Romeo, mi corazón no tiene remordimientos!
GERTRUDE
GERTRUDIS
Dans leur tombe laissons en paix dormir les morts!
¡Dejemos descansar en paz a los muertos!
CAPULET
CAPULETO
Nous devons respecter la volonté des morts!
¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!
FRÈRE LAURENT
FRAY LORENZO
(pour lui même)
(para sí)
Elle tremble, et mon coeur partage ses remords!
¡Ella tiembla, y mi corazón comparte sus remordimientos!
CAPULET
CAPULETO
Frère Laurent saura te dicter ton devoir.
Fray Lorenzo sabrá dictarte tu deber.
Nos amis vont venir, je vais les recevoir.
Nuestros amigos van a venir, voy a recibirlos.
(Il sort, suivi de Gertrude.)
(Sale seguido de Gertrudis)
JULIETTE
JULIETA
(à Frère Laurent)
(A Fray Lorenzo)
Mon père! tout m'accable! tout est perdu!
¡Padre! ¡Todo me abruma! ¡Todo está perdido!
J'ai, pour vous obéir,
Para poder obedecerle, tengo que ocultar
Caché mon désespoir et mon amour coupable;
mi desesperación y mi amor culpable.
C'est à vous de me secourir,
¡Debéis socorredme,
à vous de m'arracher à mon sort misérable!
rescatarme de mi miserable destino!
Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à mourir!
¡Hablad, Padre, hablad, o si no, estoy dispuesta a morir!
FRÈRE LAURENT
FRAY LORENZO
Ainsi, la mort ne trouble point votre âme?
Entonces, ¿la muerte no perturba vuestra alma?
JULIETTE
JULIETA
Non! non! plutôt la mort que ce mensonge infâme!
¡No! ¡No! ¡Es preferible la muerte que esta mentira infame!
FRÈRE LAURENT
FRAY LORENZO
Buvez donc ce breuvage:
Bebed esta poción:
Et des membres au coeur
y desde vuestros miembros hasta el corazón
Va soudain se répandre une froide langueur,
se difundirá de repente una fría languidez,
De la mort mensongère image.
dando una falsa imagen de muerte.
Dans vos veines soudain le sang s'arrêtera,
La sangre se parará de pronto en vuestras venas,
Bientôt une pâleur livide effacera
apareciendo enseguida una lívida palidez
Les roses de votre visage;
en el color de vuestros labios y mejillas.
Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort!
¡Vuestros ojos se cerrarán como si hubierais muerto!
En vain éclateront alors les cris d'alarmes,
Estallarán en vano los gritos de alarma,
"Elle n'est plus!" diront vos compagnes en larmes,
"¡Ella se fue!" dirán vuestros compañeros entre lágrimas!
Et les anges du ciel répondront:
Y los ángeles del cielo responderán:
"Elle dort!"
"¡Ella duerme!"
C'est là qu'après un jour votre corps et votre âme,
Entonces transcurrido un día vuestro cuerpo y vuestra alma,
Comme d'un foyer mort se ranime la flamme,
como en un hogar apagado se reanima la llama,
Sortiront enfin de ce lourd sommeil;
saldrán al fin de ese pesado sueño;
Par l'ombre protégés, votre époux et moi-même
protegidos por las sombras, vuestro esposo y yo
Nous épierons votre réveil
acecharemos vuestro despertar
Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime!
¡huiréis en brazos de quien os ama!
Hésitez-vous?
¿vaciláis?
JULIETTE
JULIETA
(prenant le flacon)
(tomando el frasco)
Non! Non! à votre main j'abandonne ma vie!
¡No! ¡No! ¡En vuestra mano abandono mi vida!
FRÈRE LAURENT
FRAY LORENZO
À demain!
¡Hasta mañana!
JULIETTE
JULIETA
À demain!
¡Hasta mañana!
(Frère Laurent sort.)
(Sale Fray Lorenzo)
Dieu! quel frisson court dans mes veines?
¡Dios mío! ¿Qué escalofrío corre por mis venas?
Si ce breuvage était sans pouvoir!
¿Y esta poción es inocua?
Craintes vaines!
¡Vanos temores!
Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi!
¡No perteneceré al conde contra mi voluntad!
Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi!
¡No! ¡No! ¡Este puñal será el guardián de mi compromiso!
Viens! viens! Amour, ranime mon courage,
¡Ven! ¡Ven, amor mío, reaviva mi coraje,
Et de mon coeur chasse l'effroi!
y arroja el terror de mi corazón!
Hésiter, c'est te faire outrage,
¡Titubear, es ultrajarte,
Trembler est un manque de foi!
temblar es una falta de fe!
Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!
¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción!
Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi!
¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti!
Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres
Pero ¿Y si mañana, antes de que él vuelva,
Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant!
yo me despierto en la tumba? ¡Dios poderoso!
Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!
¡Este horrible pensamiento ha helado mi sangre!
Que deviendrai-je en ces ténèbres
¿Qué podría hacer en esas tinieblas,
Dans ce séjour de mort et de gémissements,
en esa morada de muerte y gemidos,
Que les siècles passés ont rempli d'ossements?
que los siglos pasados han llenado de esqueletos?
Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure,
¡Donde Tebaldo, todavía sangrando por su herida,
Près de moi, dans la nuit obscure dormira!
cerca de mí, en la noche oscura dormirá!
Dieu, ma main
¡Dios, mi mano
rencontrera sa main!
encontrará su mano!
(Troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt)
(Tiembla como si viera el fantasma de Tebaldo)
Quelle est cette ombre à la mort échappée?
¿Quién es esta sombra que ha escapado de la muerte?
C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin
¡Es Tebaldo! ¡Él me llama! ¿Quiere desviar de mi
Écarter mon époux!
camino a mi esposo!
Et sa fatale épée;
Y su fatal espada...
Non! fantômes! Disparaissez!
¡No! ¡Fantasmas! ¡Desapareced!
Dissipe-toi, funeste rêve!
¡Disípate, sueño funesto!
Que l'aube du bonheur se lève
¡Que el alba bondadosa se eleve
Sur l'ombre des tourments passés!
sobre la sombra de los tormentos pasados!
Ah, Amour, ranime mon courage,
¡Ah, amor mío, reaviva mi coraje,
Et de mon coeur chasse l'effroi!
y arroja el terror de mi corazón!
Hésiter, c'est te faire outrage,
¡Titubear, es ultrajarte,
Trembler est un manque de foi!
temblar es una falta de fe!
Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!
¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción!
Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! je bois à toi!
¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti!
Deuxième Tableau
Escena Segunda
(Une galerie du palais.
(Una galería del palacio.
Au fond, les portes de la chapelle.
Al fondo, las puertas de la capilla.
Cortège nuptial. Un prélude d'orgue
Cortejo nupcial. Se escucha un preludio
se fait entendre; les portes de la chapelle s'ouvrent;
de órgano. Se abren las puertas de la capilla;
un cortège de clercs et d'enfants
un cortejo de clérigos y de niños del coro
de choeur entrent en scène.)
entran en escena)
JULIETTE
JULIETA
Ah! je tremble! Malheureuse!
¡Ah! ¡Tiemblo! ¡Qué desgracia!
Loi rigoureuse!
¡Ley rigurosa!
O mortel effroi!
¡Oh, terror mortal!
Sa tendresse m'a ravie!
¡Su ternura se me ha arrebatado!
Ô loi rigoureuse!
¡Oh, ley rigurosa!
Mortel effroi!
¡Terror mortal!
Lui seul est ma vie,
¡Sólo él es mi vida,
À lui ma foi,
a él le doy mi compromiso,
Le sort sans pitié l'a séparé de moi!
el destino despiadado lo ha separado de mí!
GERTRUDE
GERTRUDIS
Loi rigoureuse!
¡Ley rigurosa!
O mortel effroi!
¡Oh, terror mortal!
O Juliette, malheureuse!
¡Oh Julieta, qué desgracia!
L'espérance t'est ravie,
¡La esperanza te es arrebatada,
Aux maux de la vie résigne-toi!
resígnate a las desgracias de la vida!
Du sort implacable
¡Es necesario sufrir la ley
Il faut subir la loi!
del implacable destino!
PÂRIS, CAPULET, CHOEUR
PARIS, CAPULETO, CORO
O Juliette, sois heureuse!
¡Oh, Julieta, que seáis dichosa!
Mon/son âme amoureuse
¡Mi/su corazón amoroso
Subit ta loi! O Juliette, sois heureuse!
se somete a tu ley! ¡Oh, Julieta, que seáis dichosa!
Vois mon/son âme amoureuse
¡Veo mi/su corazón amoroso
Subit ta loi!
sometido a tu ley!
Quand Dieu même t'y convie,
¡Cuando el mismo Dios te convida,
Souris à la vie qui s'ouvre à toi!
alégrate con el tesoro que se te da!
Mon/son coeur pour jamais va t'engager sa foi!
¡Mi/su corazón se comprometerá contigo!
FRÈRE LAURENT
FRAY LORENZO
O Juliette! Ton âme peut croire en moi!
¡Oh, Julieta! ¡Tu corazón puede creer en mí!
O Juliette! Sois heureuse!
¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa!
Ton âme amoureuse peut croire en moi!
¡Tu corazón amoroso puede creer en mí!
Quand Dieu même t'y convie
Cuando el mismo Dios te convida
Ah! souris à la vie qui s'ouvre à toi!
¡Ah, alégrate con el tesoro que se te da!
Ton âme peut croire en moi.
Tu corazón puede creer en mí.
Le ciel te protège et veillera sur toi!
¡El cielo te protege y velará por ti!
CHOEUR
CORO
O Juliette! Sois heureuse!
¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa!
son âme amoureuse subit ta loi!
¡Su corazón amoroso se somete a tu ley!
son coeur pour jamais va t'engager sa foi!
¡Su corazón se comprometerá contigo!
CAPULET
CAPULETO
Ma fille, cède aux vues du fiancé qui t'aime!
¡Hija mía, cede a la voz del esposo que te ama!
Le ciel va nous unir par des noeuds éternels!
¡El cielo os unirá por unos lazos eternos!
De cet hymen béni voici l'instant suprême!
¡De este himeneo bendito, éste es el momento supremo!
Le bonheur vous attend au pied des saints autels!
¡La felicidad os espera al pie del santo altar!
(Pâris s'avance et se dispose à passer
(Paris se adelanta y se prepara para colocar
son anneau au doigt de Juliette.)
su anillo en el dedo de Julieta)
JULIETTE
JULIETA
(retirant sa main et à demi-voix comme dans un rêve)
(retirando su mano y a media voz como en un sueño)
La haine est le berceau de cet amour fatal!
¡El odio es la cuna de este amor fatal!
Que le cercueil soit mon lit nuptial!
¡Que el ataúd sea mi lecho nupcial!
(Elle porte la main à sa tête et détache sa
(Ella se lleva la mano a la cabeza y se quita la
couronne de fiancée; ses cheveux se déroulent
corona de novia; sus cabellos se sueltan
et tombent sur ses épaules.)
y caen sobre sus hombros)
CAPULET
CAPULETO
Juliette! Reviens à toi!
¡Julieta! ¡Vuelve en ti!
JULIETTE
JULIETA
Ah! soutenez-moi! je chancelle!
¡Ah! ¡Sostenedme! ¡Desfallezco!
(On l'entourent et on la soutient.)
(La rodean y la sostienen)
Quelle nuit m'environne?
¿Qué noche me rodea?
et quelle voix m'appelle?
Y ¿qué voz me llama?
Est-ce la mort? j'ai peur! mon père! adieu!
¿Es la muerte? ¡Tengo miedo! ¡Padre mío! ¡Adiós!
(Elle tombe inanimée dans les bras
(Ella cae sin vida en los brazos
de ceux qui l'entourent.)
de los que la rodean)
CAPULET
CAPULETO
(égaré)
(perturbado)
Juliette! Ma fille! ah!
¡Julieta! ¡Hija mía! ¡Ah!
(atterré)
(Aterrado)
Morte!
¡Muerta!
TOUS
TODOS
Morte!
¡Muerta!
CAPULET
CAPULETO
(avec désespoir)
(con desesperación)
Morte!
¡Muerta!
TOUS
TODOS
Juste Dieu!
¡Dios misericordioso!
vídeo incorreto?