A Bela E A Fera - Belle
Tradução automática
A Bela E A Fera - Belle
A Bela E A Fera - Belle
[Belle:] Little town
[Belle:] Pequena cidade
It's a quiet village
É uma aldeia pacata
Ev'ry day
Todo dia
Like the one before
Como o dia anterior
Little town
Pequena cidade
Full of little people
Cheio de gente pequena
Waking up to say:
Acordando para dizer:
[Townsfolk:] Bonjour!
[Os moradores da cidade:] Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour! Bonjour! Bonjour!
Bonjour! Bonjour! Bonjour!
[Belle:] There goes the baker with his tray, like always
[Belle:] Lá vai o padeiro com seu tabuleiro, como sempre
The same old bread and rolls to sell
O mesmo pão e rolos para vender
Ev'ry morning just the same
Toda manhã a mesma coisa
Since the morning that we came
Desde a manhã que viemos
To this poor provincial town
Para esta pobre cidade da província
[Baker:] Good Morning, Belle!
[Cozinheiro:] Bom dia, Belle!
[Belle:] 'Morning, Monsieur.
[Belle:] 'Dia, Monsieur.
[Baker:] Where are you off to?
[Cozinheiro:] Onde você vai?
[Belle:] The bookshop. I just finished the most wonderful story
[Belle:] À livraria. Acabei de terminar a história mais maravilhosa
about a beanstalk and an ogre and a -
cerca de um pé de feijão e um ogro e um -
[Baker:] That's nice. Marie! The baguettes! Hurry up! )
[Cozinheiro:] Legal. Marie! As baguetes! Apresse-se!
[Townsfolk:] Look there she goes that girl is strange, no question
[Os moradores da cidade:] Olha lá vai ela, que aquela menina é estranha, não há dúvida
Dazed and distracted, can't you tell?
Confusa e distraída, não vê?
Never part of any crowd
Nunca parte de qualquer multidão
'Cause her head's up on some cloud
Porque a cabeça dela está acima de algumas nuvens
No denying she's a funny girl that Belle
Não há como negar que ela é uma garota engraçada, quela Belle
[Man I:] Bonjour
[Homem I:] Bonjour
[Woman I:] Good day
[Mulher I:] Bom dia
[Man I:] How is your fam'ly?
[Homem I:] Como está sua família?
[Woman II:] Bonjour
[Mulher II:] Bonjour
[Man II:] Good day
[II Homem: Bom dia]
[Woman II:] How is your wife?
[Mulher II]: Como está sua esposa?
[Woman III:] I need six eggs
[Woman III:] Eu quero seis ovos
[Man III:] That's too expensive
[Man III:] Isso é muito caro
[Belle:] There must be more than this provincial life
[Belle:] Deve ter mais do que esta vida provincial
[Bookseller:] Ah, Belle.
[Livreiro:] Ah, Belle.
[Belle:] Good Morning. I've come to return the book I borrowed.
[Belle]: Bom dia. Vim devolver o livro que eu pedi.
[Bookseller:] Finished already?
[Livreiro:] Já terminou?
[Belle:] Oh, I couldn't put it down. Have you got anything new?
[Belle:] Oh, eu não pude colocá-lo de lado. Você tem algo novo?
[Bookseller:] Ha Ha! Not since yesterday.
[Livreiro:] Ha Ha! Não desde ontem.
[Belle:] That's all right. I'll borrow . . . . . this one!
[Belle:] Tudo bem. Eu vou pegar emprestado. . . . este aqui!
[Bookseller:] That one? But you've read it twice!
[Livreiro:] Aquele? Mas você já leu duas vezes!
[Belle:] Well, it's my favorite! Far off places, daring swordfights,
[Belle:] Bem, é o meu favorito! Lugares distantes, duelos de espada, ousadia,
magic spells, a prince in disguise -
feitiços, um príncipe disfarçado -
[Bookseller:] If you like it all that much, it's yours!
[Livreiro:] Se você gosta tanto, é seu!
[Belle:] But sir!
[Belle:] Mas, senhor!
[Bookseller:] I insist.
[Livreiro:] eu insisto.
[Belle:] Well, thank you. Thank you very much!
[Bela:] Bem, obrigada. Muito obrigada!
[Townsfolk:] Look there she goes that girl is so peculiar
[Os moradores da cidade:] Olha lá vai ela, que menina tão peculiar
I wonder if she's feeling well
Eu me pergunto se ela está se sentindo bem
With a dreamy far-off look
Com um olhar sonhador e distante
And her nose stuck in a book
E o nariz enterrado em um livro
What a puzzle to the rest of us is Belle
Que enigma para o resto de nós é Belle!
[Belle:] Oh, isn't this amazing?
[Belle:] Oh, isso não é incrível?
It's my fav'rite part because you'll see
É a minha parte favorita porque, você vai ver
Here's where she meets Prince Charming
Aqui é onde ela encontra o príncipe encantado
But she won't discover that it's him 'til chapter three
Mas ela não vai descobrir que é ele até o capítulo três
[Woman:] Now it's no wonder that her name means "beauty"
[Mulher:] Agora, não é nenhum enigma que seu nome significa "beleza"
Her looks have got no parallel
Sua aparência não tem nenhum paralelo
[Shopkeeper:] But behind that fair facade
[Lojista:] Mas, por trás daquela bonita fachada
I'm afraid she's rather odd
Receio que ela seja um pouco estranha
Very diff'rent from the rest of us
Muito diferente do resto de nós
[Townsfolk:] She's nothing like the rest of us
[Os moradores da cidade:] Ela não é como o resto de nós
Yes, diff'rent from the rest of us is Belle
Sim, diferente, do resto de nós é Belle
[LeFou:] Wow! You didn't miss a shot, Gaston! You're the greatest
[LeFou :] uau! Você não perdeu um tiro, Gaston! Você é o maior
hunter in the whole world!
caçador em todo o mundo!
[Gaston:] I know.
[Gaston] Eu sei.
[LeFou:] No beast alive stands a chance against you. Ha ha ha! And
[LeFou:] Nenhuma besta viva tem uma chance contra você. Ha ha ha! E
no girl, for that matter.
nenhuma menina, com certeza.
[Gaston:] It's true, LeFou. And I've got my sights set on that one.
[Gaston]: É verdade, LeFou. E eu tenho meus olhos postos nessa.
[LeFou:] Hm! The inventor's daughter?
[LeFou:] Hm!? A filha do inventor?
[Gaston:] She's the one - the lucky girl I'm going to marry.
[Gaston]: Ela é a única - a garota de sorte eu vou casar.
[LeFou:] But she's -
[LeFou:] Mas ela -
[Gaston:] The most beautiful girl in town.
[Gaston]: A garota mais bonita da cidade.
[LeFou:] I know, but -
[LeFou:] Eu sei, mas -
[Gaston:] That makes her the best. And don't I deserve the best?
[Gaston]: Isso faz dela a melhor. E eu não mereço a melhor?
[LeFou:] Well, of course! I mean you do, but -
[LeFou:] Bem, é claro! Quer dizer que você merece, mas -
[Gaston:] Right from the moment when I met her, saw her
[Gaston]: Desde o momento em que eu a conheci, a vi
I said she's gorgeous and I fell
Eu disse que ela é linda e eu me apaixonei
Here in town there's only she
Aqui na cidade há apenas ela
Who is beautiful as me
Que é bonita como eu
So I'm making plans to woo and marry Belle
Então, eu estou fazendo planos para cortejar e casar com Belle
[Bimbettes:] Look there he goes
[Bimbettes:] Olha, lá vai ele
Isn't he dreamy?
Ele não é sonho?
Monsieur Gaston
Monsieur Gaston
Oh he's so cute
Oh, ele é tão bonitinho
Be still my heart
Fique quieto, coração
I'm hardly breathing
Estou respirando mal
He's such a tall, dark, strong and handsome brute
Ele é tão alto, moreno, forte e muito bonito
[Man I:] Bonjour!
[Man I]: Bonjour!
[Gaston:] Pardon
[Gaston:] Perdão
[Man II:] Good day
[II Man:] Bom Dia
[Man III:] Mais oui!
[Man III:] Mais sim!
[Matron:] You call this bacon?
[Matron:] Mas isso é bacon?
[Woman I:] What lovely grapes!
[Mulher I:] O que belas uvas!
[Man IV:] Some cheese
[Man IV:] um pouco de queijo
[Woman II:] Ten yards
[Mulher II:] Dez metros
[Man IV:] one pound
[Man IV]: uma libra
[Gaston:] 'scuse me!
[Gaston:] com licença!
[Cheese merchant:] I'll get the knife
[Comerciante de queijo:] Eu vou pegar a faca
[Gaston:] Please let me through!
[Gaston]: Por favor, deixe-me passar!
[Woman I:] This bread -
[Mulher I:] Este pão -
[Man V:] Those fish -
[Man V]: Os peixes -
[Woman I:] it's stale!
[Mulher I:] é velha!
[Man V:] they smell!
[V Man:] que cheiro!
[Baker:] Madame's mistaken.
[Baker:] Madame está errada.
[Belle:] There must be more than this provincial life!
[Belle:] Deve haver mais do que essa vida provincial!
[Gaston:] Just watch, I'm going to make Belle my wife!
[Gaston]: Apenas olhe, eu vou fazer Belle minha esposa!
[Townsfolk:] Look there she goes a girl who's strange but special
[Os moradores da cidade:] Olha lá vai ela, uma garota que é estranha, mas especial
A most peculiar mad'moiselle
A mademoiselle mais peculiar
It's a pity and a sin
É uma pena e um pecado
She doesn't quite fit in
Que ela não se encaixa
'Cause she really is a funny girl
Porque ela é realmente uma menina engraçada
A beauty but a funny girl
Linda, mas uma menina engraçada
She really is a funny girl
Ela realmente é uma garota engraçada
That Belle
Essa Belle
vídeo incorreto?