Les Trois Cloches (Os Três Sinos) de Édith Piaf

Tradução completa da música Les Trois Cloches para o Português

Les Trois Cloches
Les Trois Cloches
Tradução automática
Les Trois Cloches
Os Três Sinos
Village au fond de la vallée
Vila ao fundo do vale,
Comme égaré, presqu'ignoré
como que perdida, quase ignorada.
Voici quand la nuit est étoilée
Eis que, na noite estrelada,
Un nouveau-né nous est donné
Um recém-nascido nos foi dado.
Jean-François Nicot qu'il se nomme
Jean-François Nicot ele se chama.
Il est joufflu, tendre et rosé
Ele é bochechudo, macio, rosado.
À l'église, beau petit homme,
Na Igreja, lindo rapazinho,
Demain tu sera baptisé...
Amanhã serás batizado.
Une cloche sonne, sonne
Um sino toca, toca.
Sa voix d'écho en écho
Sua voz, de eco em eco,
Dit au monde qui s'étonne:
diz ao mundo que se espanta:
"C'est pour Jean-François Nicot"
"É por Jean-François Nicot.
C'est pour accueillir une âme
É para acolher uma alma,
Une fleur qui s'ouvre au jour
uma flor que se abre ao dia,
A peine, à peine une flamme
apenas, apenas uma chama
Encore faible qui réclame
ainda fraca que reclama
Protection, tendresse, amour...
proteção, ternura amor".
Village au fond de la vallée
Vila no fundo do vale,
Loin des chemins, loin des humains
longe dos caminhos, longe dos humanos.
Voici qu'après dix-neuf années
Eis que depois de dezenove anos,
Coeur en émoi, le Jean-François
Coração agitado Jean-François
Prend pour femme la douce Élise
toma por mulher a doce Elise,
Blanche comme fleur de pommier
branca como uma flor de maçã.
Devant Dieu, dans la vieille église
Diante de Deus, na velha igreja,
Ce jour il se sont mariés...
neste dia eles se casaram.
Toutes les cloches sonnent, sonnent
Todos os sinos tocam , tocam
Leurs voix d'écho en écho
as suas vozes, de eco em eco,
Merveilleusement couronnent
maravilhosamente coroam
La noce à François Nicot
as núpcias de François-Nicot.
"Un seul coeur, une seule âme",
"Um só coração, uma só alma"
Dit le prêtre, "et pour toujours
diz o padre e, "para sempre,
Soyez une pure flamme
sejam uma pura chama
Qui s'élève et qui proclame
que se eleve e que proclame
La grandeur de votre amour."
a grandeza do seu amor".
Village au fond de la vallée
Vila no fundo do vale
Des jours, des nuits, le temps a fui
Dias, noites, o tempo fugiu.
Voici quand la nuit est étoilée
Eis que nesta noite estrelada
Un coeur s'en dort, François est mort...
um coração adormeceu, François morreu,
Car toute chair est comme l'herbe
porque toda a carne é como a erva,
Elle est comme la fleur des champs
ela é como a flor dos campos.
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes,
Espigas, frutos maduros, ramos e feixes,
Hélas vont en se dessèchant...
infelizmente! Vão secando ...
Une cloche sonne, sonne
Um sino toca, toca,
Elle chante dans la mort
ele canta no vento.
Obsédante et monotone
Obsedante e monótono
Elle redit aux vivants:
ele repete aos vivos:
"Ne tremblez pas coeurs fidèles
Não tremam, corações leais,
Dieu vous fera signe un jour!
Deus lhes fará sinal um dia.
Vous trouverez sous son aile
Encontrarão debaixo da sua asa
Avec la vie éternelle -
com a vida eterna
L'éternité de l'amour..."
a eternidade do amor.
vídeo incorreto?