Conjuring Of The 14th (Conjurando O 14º) de Elvenking

Tradução completa da música Conjuring Of The 14th para o Português

Conjuring Of The 14th
Conjuring Of The 14th
Tradução automática
Conjuring Of The 14th
Conjurando O 14º
Follow down the path
Siga pelo caminho
It leads to a circle of houses,
Que leva ao círculo de casas
Where foreigners are not well thought
Onde forasteiros não são bem recebidos
And strangers unwelcome to their affairs!
E estrangeiros mal vindos a seus negócios.
The villagers (so they said) do heathen rituals
Os aldeões (assim eles dizem) fazem rituais pagães.
"Just for a while
"Só por um instante
Look through the chimney stack
Olhe através do feno das chaminés
Through the mist, aren't you afeared?
Através da neblina, você não está com medo?
Ajar are the doors
As portas estão entre-abertas
A smell of rotten woods
O cheiro de arvores podres
In the mud, aren't you afraid?"
Na lama, você não está com medo?"
Solo: Jarpen
Solo: Jarpen
Hidden by the clouds
Escondida pelas núvens
A pallid sun on a November day
No sol pálido em um dia de Novembro
An expedition organised
Uma expedição organizada
To go and see what's going on
Para ir e ver o que está acontecendo
The villagers (none of them) weren't seen in town for weeks
Os aldeões (nenhum deles) não foram vistos na cidade por semanas
To get provisions as they used to...
Para pegar provisões como era de costume..
"Just for a while
"Só por um instante
Look through the chimney stack
Olhe através do feno das chaminés
Through the mist, aren't you afeared?
Através da neblina, você não está com medo?
Ajar are the doors
As portas estão entreabertas
A smell of rotten woods
O cheiro de arvores podres
In the mud, aren't you afraid?"
Na lama, você não está com medo?"
Hearsay called him the 14th, was never born, he's always been
Os rumores o chamam de 14º, que nunca nasceu, ele sempre existiu
The sins to expiate in front of him, will be the
Os pecados que expiados em sua frente, serão as
worst part of your dreams!
piores partes de seus sonhos!
Someone said it is a magic place!)
(Alguns dizem que é um local mágico!)
Chorus:
Refrão
Through the hazy heights, two leagues from Avhon,
Através das alturas nebulosas, a duas léguas de Avhon,
Among the heart of brushwood, aloof from the glances
No coração de Brushwood, escondido dos olhares
Lies a village, built on a clearing
Está uma aldeia, construída em uma clareira
Thirteen houses, aligned maliciously, and a mansion on a hill
Trezes casas, alinhadas maliciosamente, e uma mansão na colina
That mournful light in (the) ground floor window is always lit!
Aquela luz funesta na janela está sempre acesa! (sempre acesa)
As they reached the hamlet on the hill
E quando eles alcançaram o lugarejo na colina
They found nobody at all! (was anybody there?)
Eles não encontraram ninguém! (tinha alguém ali?)
Faint light in the house (where have they gone?)
Luz abita na casa (para onde eles foram?)
Would they dare to go inside (to go inside)
Eles ousariam entrar (entrar)
When they all returned back home
Quando todos eles retornaram para casa
They told of uncanny things
Eles contaram coisas extraordinárias
When they all returned back home
Quando todos eles retornaram para casa
Inside (knock, knock) their souls something's hopelessly gone!
Dentro (toque toque) de suas almas algo havia ido desesperançosamente embora!
Jesp Van Cleave, the first found dead, drowned in the stream
Jesp Van Cleave, o primeiro encontrado morto, se afogou em um córrego
While we was having a bath, "A terrible misfortune,
Enquanto ele estava tomando um banho, ''Uma tragédia terrível,
Was an incredible and fatal accident!"
Foi um acidente incrível e fatal!''
Ichabold De le Fournier, son of the Major, was the second one,
Ichabold De le Fournier, filho do prefeito, foi o segundo,
His horse fell on top of him, the wounds were too serious to becured.
Seu cavalo caiu em cima dele, as feridas eram muito serias para serem curadas.
One by one the thirteen died, all those who
Um a um os treze morreram, e todos aquele que
had been to that village faced the unknown One!
foram até aquela vila encontraram aquele Desconhecido.
One was hanged, the other choked, little by little
Um foi enforcado, o outro sufocado, e aos poucos
all the townsmen understood
todos os cidadãos entenderam
The Conjuring of the 14th was gliding in the mazes of theirlives
A Conjuração do 14º estava deslizando no labirinto de suas vidas
Thirteen souls to replace the old, the evil lifeblood will
Treze almas para substituir o velho, o sangue maligno vai
flow in the shadows of their bodies
correr nas sombras de seus corpos.
Hearsay called him the 14th, was never born, he's always been
Os rumores o chamam de 14º, que nunca nasceu, ele sempre existiu
The sins to expiate in front of him, will be the worst part
Os pecados que expiados em sua frente, serão as
of your dreams!
piores partes de seus sonhos!
Someone said it is a magic place!)
(Alguns dizem que é um local mágico!)
Chorus:
Refrão
Through the hazy heights, two leagues from Avhon,
Através das alturas nebulosas, a duas léguas de Avhon,
Among the heart of brushwood, aloof from the glances
No coração de Brushwood, escondido dos olhares
Lies a village, built on a clearing
Está uma aldeia, construída em uma clareira
When they went back to the village then, thirteen houses occupied
Quando eles voltaram a vila então, as trezes casas estavam ocupadas
Thirteen new inhabitants, whom does he look like?
Treze novos habitantes, com quem ele se parece?
Thirteen houses, aligned maliciously, and a mansion on a hill
Trezes casas, alinhadas maliciosamente, e uma mansão na colina
That mournful light in (the) ground floor window will be always lit!
Aquela luz funesta na janela está sempre acesa! Oh, sempre acesa!
vídeo incorreto?