Balada De Los Dos Abuelos
Tradução automática
Balada De Los Dos Abuelos
Ballad Of Two Avôs
Sombras que sólo yo veo,
Eu vejo apenas sombras,
Me escoltan mis dos abuelos.
Eu escoltado meus dois avôs.
Lanza con punta de hueso,
Osso com ponta de lança,
Tambor de cuero y madera:
Madeira e couro de tambor:
Mi abuelo negro.
Meu avô negro.
Gorguera en el cuello ancho,
Ruff com a largura do pescoço,
Gris armadura guerrera:
Cinzento guerreiro de armadura:
Mi abuelo blanco.
Meu avô branco.
Africa de selvas húmedas
África chuva-floresta
Y de gordos gongos sordos...
E gongos grande surdo ...
¡me muero!
Eu estou morrendo!
(dice mi abuelo negro.)
(Meu avô diz preto.)
Aguaprieta de caimanes,
Aguaprieta de jacarés,
Verdes mañanas de cocos...
Verde manhã cocos ...
¡me canso!
Estou cansado!
(dice mi abuelo blanco.)
(Diz o meu avô branco.)
Oh velas de amargo viento,
Oh velas vento cortante,
Galeón ardiendo en oro...
Galleon queimar o ouro ...
¡me muero!
Eu estou morrendo!
(dice mi abuelo negro.)
(Meu avô diz preto.)
¡oh costas de cuello virgen
Ó virgem costas do pescoço
Engañadas de abalorios...!
Bead enganado ...!
¡me canso!
Estou cansado!
¡oh puro sol repujado,
O puro dom gravado
Preso en el aro del trópico;
Pego no aro dos trópicos;
Oh luna redonda y limpia
Oh lua, redonda e limpa
Sobre el sueño de los monos!
Sobre o sono dos macacos!
¡qué de barcos, qué de barcos!
Qual barco, o que é um barco!
¡qué de negros, qué de negros!
Por que em preto, preto!
¡qué largo fulgor de cañas!
Que o brilho de uma longa canas!
¡qué látigo el del negrero!
O que o chicote escravo!
Piedra de llanto y de sangre,
Pedra de lágrimas e sangue,
Venas y ojos entreabiertos,
Veias e olhos meio abertos,
Y madrugadas vacías,
E amanhece vazio
Y atardeceres de ingenio,
E pores do sol de inteligência,
Y una gran voz, fuerte voz,
E uma grande voz, voz,
Despedazando el silencio.
Rasgando o silêncio.
¡qué de barcos, qué de barcos,
Qual barco, que os navios,
Qué de negros!
O que preto!
Sombras que sólo yo veo,
Eu vejo apenas sombras,
Me escoltan mis dos abuelos.
Eu escoltado meus dois avôs.
Don federico me grita
Don Federico grita
Y taita facundo calla;
Taita e Facundo está em silêncio;
Los dos en la noche sueñan
Os dois, no sonho da noite
Y andan, andan.
E andar, andar.
Yo los junto.
Eu colocá-los juntos.
¡federico!
Federico!
¡facundo! los dos se abrazan.
Facundo! os dois se abraçam.
Los dos suspiran. los dos
Ambos suspiro. tanto
Las fuertes cabezas alzan;
O forte aumento cabeças;
Los dos del mismo tamaño,
Ambos do mesmo tamanho,
Bajo las estrellas altas;
Sob as estrelas de alta;
Los dos del mismo tamaño,
Ambos do mesmo tamanho,
Ansia negra y ansia blanca,
Desejo e anseio preto branco
Los dos del mismo tamaño,
Ambos do mesmo tamanho,
Gritan, sueñan, lloran, cantan.
Eles gritam, sonho, grito, cantar.
Sueñan, lloran, cantan.
Choro, sonho, cantar.
Lloran, cantan.
Eles choram, cantam.
¡cantan!
Cantar!
vídeo incorreto?