Der Wilde Wassermann (O Sereio Selvagem) de Faun

Tradução completa da música Der Wilde Wassermann para o Português

Der Wilde Wassermann
Der Wilde Wassermann
Tradução automática
Der Wilde Wassermann
O Sereio Selvagem
Es freit ein wilder Wassermann
Um Sereio selvagem corteja
Vor der Burg wohl über dein See
À frente do castelo encima do lago
Er freit nach königglichenn Stamm
A filha do rei ele quer cortejar
Der schönen, jungen Lilofee.
A bela, jovem Lilofee.
Er lieβ eine Brücke baun
Ele construiu uma ponte
Vor der Burg wohl über dein See
À frente do castelo encima do lago
Darauf sollt sie spazieren gehn
A qual sobre ela andaria
Die schöne, junge Lilofee.
A bela, jovem Lilofee.
Als sie auf die Brücke kam
Quando ela chegou encima da ponte
Vor der Burg wohl über dein See
À frente do castelo encima do lago
Der Wassermann zog sie hinab
O Sereio puxou-a para baixo
Die schöne, junge Lilofee.
A bela, jovem Lilofee.
Drunten war sie sieben Jahr
Sete anos ela passou lá em baixo
Vor der Burg wohl über dein See
À frente do castelo encima do lago
Und sieben Kinder sie ihm gebar
E sete filhos deu-lhe à luz
Die schöne, junge Lilofee.
A bela, jovem Lilofee.
Sie hörte drunten die Glocken gehn
Lá em baixo ela ouviu o toque dos sinos
Vor der Burg wohl über dein See
À frente do castelo encima do lago
Wollt Vater und Mutter wieder sehn
E o Pai e a Mãe quis ver outra vez
Die schöne, junge Lilofee.
A bela, jovem Lilofee.
Als sie aus der Kieche kam
E quando ela voltou da Igreja
Vor der Burg wohl über dein See
À frente do castelo encima do lago
Da stand der wilde Wassermann
Lá estava o Sereio selvagem
Vor der schönen, jungen Lilofee.
à frente da bela, jovem Lilofee.
"Willst du hinuntergehn mit mir
"Diz-me, voltarás para baixo comigo
Vor der Burg wohl über dein See?
À frente do castelo encima do lago?
Deine Kinder unten weinen nach dir
As tuas crianças lá choram por ti,
Du schöne, junge Lilofee."
bela, jovem Lilofee."
"Die Kinder Laβ uns teilen
"As crianças vamos dividir
Vor der Burg wohl über dein See
À frente do castelo encima do lago
Nehm ich mir drei, mimmst du dir drei
Eu ficarei com três, tu ficarás com três,
Ich arme, junge Lilofee."
Podre de mim, jovem Lilofee."
"Das Siebte Inβ uns teilen
"O sétimo vamos também dividir
Vor der Burg wohl über dein See
À frente do castelo encima do lago
Nehm ich mir ein Bein, mimmst du dir ein Bein
Eu ficarei com uma perna, tu ficarás com uma perna,
Du schöne, junge Lilofee."
bela, jovem Lilofee."
"Eh, duβ ich die Kinder teilen Inβ
"Eu não dividirei as minhas queridas crianças
Vor der Burg wohl über dein See
À frente do castelo encima do lago
Schend ich von Laub und Grünem Gras
Prefiro partir de estas folhas e campos verdes,
Ich arme, junge Lilofee."
pobre de mim, jovem Lilofee."
vídeo incorreto?