Herr Heinerich (Sr. Heinerich) de Faun

Tradução completa da música Herr Heinerich para o Português

Herr Heinerich
Herr Heinerich
Tradução automática
Herr Heinerich
Sr. Heinerich
Wenn einer um eine fraue freit
Quando se corteja uma mulher
Der braucht der dinge drei
São necessárias 3 coisas
Ein offen herz, ein säcklein gold
Um coração aberto, um saquinho de ouro
Und hohen mut dabei
E um bocado de coragem também!
Herr heinrich, er reitet im tiefen wald
Sr. Heinerich cavalga pro mais profundo da floresta
Trinkt wasser statt kühlem wein
Bebe água ao invés de vinho
Wohl sieben meilen vor der stadt
E depois de umas 7 milhas distante da cidade
Denkt an die liebste sein
Ele pensa em sua amada
Er jagt den hirsch von berg zu tal
Ele caça a corsa desde as montanhas até os vales
Er treibt ihn vor sich her
Ele a persegue
Hart fliegt sein heller eschenspeer
Arremessa com força sua lança de eucalipto
Bringt jäh das wild zu fall
Acabando com rapidez esse jogo
Er trägt die beute in sein haus
Ele carrega sua presa pra casa
Sein herz ist freudenvoll
Seu coração cheio de alegria
Er setzet sich zum mahle
Sente à mesa
Es wurde finstere nacht
E a noite sombria chega
Da fängt der hund zu heulen an
Seu cachorro começa a uivar
Schmiegt sich an herr heinrichs knie
E se aperta aos joelhos do Sr. Heinerich
Es tritt ein trollweib in den saal
Uma mulher Troll entra na sala
Ein graues, grausiges ding
Uma coisa horrenda e cinza
Elf ellen hoch ihr riesenrumpf
11 côvados de altura é seu torso
Zwei säue breit ihr leib
E como dois porcos largos é seu corpo
„Bedecket euch, dame“, herr heinrich ruft
“Se cubra minha senhora!” – Grita Sr. Heinerich
„Nehmt meinen mantel als kleid“
“Pegue minha capa e faça de vestido”
Die zähne wie ein zaun im moos
Os dentes como cercas cobertas de musgo
Die nase wie ein baum
O nariz, uma árvore
Kein ding auf erden, das ihr gleicht
Não parece com nada visto nessa terra
Es sei denn der höllengeist
Ela deve ser algum fantasma do inferno
„Schafft frisches fleisch, herr heinerich
“Me traga carne fresca Sr. Heinerich!
Schafft frisches fleisch herbei“
Me traga alguma carne fresca!”
„Sagt an, wo gibt es fleisch im haus
“Diga-me, onde nessa casa se encontra
Das euch willkommen sei?“
Uma carne que seja de seu agrado?”
„So schlachtet euer braunes ross
“Mate seu cavalo marrom
Und bringt es her zu mir“
E o traga pra mim”
Er schlachtete das braune ross
Então ele matou seu cavalo marrom
Das herz ward ihm so schwer
E seu coração se encheu de pesar
Sie schlang es in ihr maul hinein
Ela jogou o cavalo goela abaixo
Kein knochen blieb zurück
E não sobrou nem um ossinho
„Mehr fleisch, mehr fleisch, herr heinerich
“Mais carne, mais carne Sr. Heinerich,
Mehr fleisch schafft mir herbei“
Traga mais carne aqui!”
„Sagt an, wo gibt es fleisch im haus
“Diga-me, onde nessa casa se encontra
Das euch willkommen sei?“
Uma carne que seja de seu agrado?”
„So schlachtet euern guten hund
“Mate seu cachorro fiel
Und bringt ihn her zu mir“
E o traga pra mim!”
Er schlachtete den guten hund
Então ele matou seu cachorro fiel
Das herz ward ihm so schwer
E seu coração se encheu de pesar
Sie schlang ihn in ihr maul hinein
Ela jogou o cachorro goela a baixo
Kein knochen blieb zurück
E não sobrou nem um ossinho
„Ein bett, ein bett, herr heinerich
“Uma cama, uma cama Sr. Heinerich
Ein bett schafft mir herbei
Traga uma cama aqui!
Ein lager weich von heidekraut
Uma cama macia e forrada
Soll unser brautbett sein“
Deve ser nosso leito nupcial!”
Er rupft und zupft das heidekraut
Ele estica e ajeita os lençóis
Bereitet ein lager fein
Prepara uma linda cama
Er breitet seinen mantel darauf
E abre sua capa sobre ela
Die hexe legt sich hinein
E a bruxa se deita sobre ela
„Legt ab eure kleider, herr heinerich
“Tire suas roupas Sr. Heinerich
Und legt euch mir zur seit“
E deite-se ao meu lado”
„Gott sei davor“, herr heinrich spricht
“Que os céus proíbam!”, diz Sr. Heinerich
„Dass jemals das geschieht
“Que eu jamais faça tal coisa
Dass ich mit einem höllengeist
Dividir minha cama por uma noite inteira
Des nachts mein lager teil“
com um fantasma do inferno!”
Die nacht verging, der tag war da
A noite passou, o dia chegou
Die sonne durchs fenster sah
E pela janela o Sol se anunciou
Die schönste frau im ganzen land
E a mais bela mulher do país inteiro
Lag zwischen ihm und der wand
Deitada estava, entre ele e a parede
„Ein guter tag“, herr heinrich spricht
“Que dia maravilhoso”, disse Sr. Heinerich
„O dass er doch immer so blieb“
“Que fique assim pra sempre”
Darauf die schöne fraue:
A tal que a linda mulher responde:
„Er währt bis an euer end
“E assim será até seu fim
Gar manchen ritter fing ich mir
Pois eu já achei muitos cavaleiros,
Ein jeder hat versagt
Mas todos falharam
Ihr seid der erste, der mit mir schlief
Foste o único que dormiste comigo
Die liebe lange nacht“
Pela amável e inteira noite.”
vídeo incorreto?