Les Chemins De Traverse (As Ruas Laterais) de Francis Cabrel

Tradução completa da música Les Chemins De Traverse para o Português

Les Chemins De Traverse
Les Chemins De Traverse
Tradução automática
Les Chemins De Traverse
As Ruas Laterais
Moi je marchais les yeux par terre
Eu caminhava olhando para o chão
Toi t'avais toujours le nez en l'air
Você sempre de nariz empinado
Et c'est comme ça qu'on s'est connu
E foi assim que a gente se conheceu
On avait chacun sa guitare
Cada um de nós tinha seu violão
On n'était pas loin d'une gare
Não estávamos longe de uma estação de trem
C'est le hasard qui l'a voulu
Foi o acaso que quis assim
Et tu m'as dis quand leurs ailes sont mortes
E você me disse, que quando as asas fenecem
Les papillons vont où le vent les porte
As borboletas vão onde o vento as leva
On a pris le premier chemin venu
Nós pegamos o primeiro caminho que apareceu
Et quand la nuit est tombée
E quando a noite caiu
Sur la voie ferrée
Sobre a ferrovia
On était bien loin de la ville
A gente estava bem longe da cidade
On n'entendait que des notes
Ouviam-se apenas as notas
Et le bruit de nos bottes
E o barulho das nossas botas
Sous la pleine lune immobile
Sob a imóvel lua cheia
On a traversé les semaines
A gente atravessou as semanas
Comme de vrais fêtes foraines
Como festas de feiras ambulantes
Sans même penser au retour
Sem mesmo pensar na volta
On s'est perdu dans les nuages
A gente se perdeu nas nuvens
Comme les oiseaux de passages
Como os pássaros de caminhos
A suivre les fils d'un jour
A seguir o filho de um dia
Et pour ne pas que des fous nous renverssent,
E para que os loucos não nos derrubassem
On prenait les chemins de traverse
Nós pegamos as ruas laterais
Même s'ils ne sont jamais les plus courts
Mesmo eles nunca sendo os mais curtos
Et quand la nuit tombait
E quando a noite caia
Sur la voie ferrée
Sobre a ferrovia
On était bien loin de la ville
A gente estava bem longe da cidade
On n'entendait que des notes
Ouviam-se apenas as notas
Et le bruit de nos bottes
E o barulho das nossas botas
Sous la pleine lune immobile
Sob a imóvel lua cheia
Et quelques fois je me souviens
E algumas vezes me lembro
Ceux qui nous ont laché les chiens
Daqueles que soltaram os cachorros em nós
Et jeté des pierres au visage
E jogaram pedras nas nossas caras
Ils n'ont rien empêché quand même
Mas eles não conseguiram impedir nada
Puisque le seul métier qu'on aime
Pois a única profissão que a gente ama
C'est la bohème et le voyage
É a boemia e a viagem
Et quand la nuit va tomber
E quando a noite cair
Sur la voie ferrée
Sobre a ferrovia
On sera bien loin de la ville
A gente estará bem longe da cidade
On n'entendra que des notes
Ouviremos apenas as notas
Et le bruit de nos bottes
E o barulho das nossas botas
Sous la pleine lune immobile
Sob a imóvel lua cheia
Et quand la nuit va tomber
E quando a noite cair
Sur la voie ferrée
Sobre a ferrovia
On sera bien loin de la ville
A gente estará bem longe da cidade
On n'entendra que des notes
Ouviremos apenas as notas
Et le bruit de nos bottes
E o barulho das nossas botas
Sous la pleine lune immobile
Sob a imóvel lua cheia
Sous la pleine lune immobile.
Sob a imóvel lua cheia
vídeo incorreto?