The Road To Santiago
Tradução automática
The Road To Santiago
O Caminho De Santiago
A townsman's life is even, like the dust upon the road;
A vida de um cidadão é ainda, como a poeira na estrada;
Not changing with the seasons — just fortune's fickle load.
Não mudando com as estações do ano - basta carregar inconstante da fortuna.
But sitting on my step and bending hide and thread to task,
Mas, sentado no meu passo e esconder dobra e linha de tarefa,
I saw the first man walking,
Eu vi o primeiro homem a pé,
I saw the first man walking,
Eu vi o primeiro homem a pé,
I saw the first of many walking past.
Eu vi a primeira de muitas caminhadas passado.
In ones and twos they traveled; the first hints of the wave.
Em uns e twos eles viajaram, os primeiros sinais da onda.
With hat and stick and scallop they would go to see the grave
Com chapéu ea bengala e vieira eles iriam ver o túmulo
Of the Saint who'd lived among us, a town he'd come to save
Do santo que viveu entre nós, uma cidade que ele veio para salvar
As he walked along the road to Santiago.
Enquanto caminhava ao longo da estrada para Santiago.
With pennies in their pockets and blisters on their feet,
Com moedas de um centavo em seus bolsos e bolhas em seus pés,
They'd come within their weariness, the humble and the meek,
Eles vieram dentro do seu cansaço, os humildes e mansos,
For while a day could bring them wages, these months would bring release
Pois, enquanto um dia poderia trazer-lhes salários, estes meses traria libertação
From the road that they were walking,
A partir da estrada que eles estavam andando,
This road that they were walking,
Esta estrada que eles estavam andando,
This road that led them forth in their belief.
Esta estrada que os levou adiante em sua crença.
Soon the trickle was a torrent; then the torrent was a flood.
Logo, o fio era uma torrente, então a torrente era uma inundação.
And like Noah, how they laughed amid the gadflies and the mud.
E como Noé, como eles riram entre as moscas varejeiras e da lama.
Oh, I wondered what they shared that made such disparate men beloved
Oh, eu me perguntava o que eles compartilharam que fez tais homens díspares amado
As they walked along the road to Santiago?
Enquanto eles caminhavam ao longo da estrada para Santiago?
For one had come from Germany, and one from here in Spain,
Por um lado tinha vindo da Alemanha, e um aqui na Espanha,
And one from near the Bosporus where Constantine had reigned.
E um de perto do Bósforo, onde Constantino reinou.
From every land they sallied forth, then ventured home again,
De todas as terras que sallied adiante, em seguida, se aventurou em casa novamente,
And found a road worth walking,
E encontrou um caminho que vale a pena caminhar,
They found this road worth walking,
Eles descobriram esse caminho que vale a pena caminhar,
For all agreed their roads were much the same.
Para todos concordaram suas estradas eram a mesma coisa.
And so I laid my work aside — the day's long toils would keep,
E assim eu coloquei o meu trabalho de lado - longas labutas do dia iria manter,
For, what was said "A man must sow if he intends to reap"?
Pois, o que foi dito "Um homem deve semear se ele pretende colher"?
So with a laugh I set to putting blisters on my feet
Assim, com uma risada eu comecei a colocar as bolhas nos meus pés
As I joined them on the road to Santiago.
Como já se juntou a eles no caminho para Santiago.
vídeo incorreto?