The Trial Of Lancelot
Tradução automática
The Trial Of Lancelot
O Julgamento De Lancelote
King Arthur's knights, they filled the Table Round,
Os cavaleiros do Rei Artur sentaram-se à Távola Redonda,
Save for one who stood before them.
Exceto por um, que ficou de pé perante eles.
For once without a weapon,
Apenas desta vez, sem armas;
For once he stood in shame.
Apenas desta vez, em desonra.
The trial's charge was treason,
O acusação do julgamento era traição ao Rei
And betrayal of an oath.
E quebra de um juramento
And should his guilt be proven,
E caso sua culpa fosse provada,
Death would fall on traitors both!
Ambos os traidores receberiam a morte!
The knights would counsel Arthur's hard decision.
Os cavaleiros iam aconselhar a difícil decisão de Artur.
And Lancelot, his head held high said,
E Lancelote, mantendo a cabeça erguida, disse:
"I'm tried for love of Guinevere.
"Sou julgado pelo meu amor à Guinevere.
My crime was love."
Meu crime foi amor."
The first to speak was Kay with sharpest tongue:
O primeiro a falar foi Cai, que tinha a língua mais afiada:
"He is a man like any other.
"Ele é um homem como qualquer outro.
The word of kings command him,
As palavras dos reis o comandam,
His heart does not obey.
Mas seu coração não obedece.
For all his strength and boldness,
Apesar de toda sua força e coragem,
The knight's spirit is too weak.
O espírito deste cavaleiro é muito fraco.
His crime has no excuses,
Seu crime não tem desculpa,
And no favours may he seek!
E ele não deve buscar por favores!
The laws of kings don't bend and can't be broken!"
As leis de reis não são flexíveis e não podem ser quebradas!"
And Lancelot, his head held high said,
E Lancelote, mantendo a cabeça erguida, disse:
"I stand for love of Guinevere.
"Estou aqui por amor à Guinevere.
For pride in love."
Por orgulho do amor."
"I know this knight right well," spoke bold Gawain,
"Conheço bem este cavaleiro", falou o corajoso Gawain,
"And he has ever stood beside me.
"E ele sempre lutou ao meu lado.
With steel he's answered insults,
Com aço ele respondeu insultos,
Defended chivalry.
Defendeu o código da cavalaria.
And oft this man contended
E frequentemente este homem lutou
For the honour of your wife.
Pela honra de sua esposa.
His action were not proper,
As ações dele não foram apropriadas,
But should not cost him his life!
Mas não deveriam custar sua vida!
His service past should earn of you some mercy."
Seus serviços prestados deveriam conceder-lhe misericórdia."
And Lancelot his head held high said,
E Lancelote, mantendo a cabeça erguida, disse:
"I fought for love of Guinevere.
"Lutei por amor à Guinevere.
I'll fight for love."
Lutarei por amor."
Sir Ttristan spoke, "I love my uncle's wife.
Sir Tristão falou: "Eu amo a esposa de meu tio.
For her I'd gladly suffer,
Por ela eu ficaria feliz em sofrer,
She is my heart's delight.
Ela é o deleite de meu coração.
Isolde, the one who tempts me,
Isolda, aquela que me tenta,
And she for whom I'm pure.
E pela qual mantenho-me puro.
My love for her confounds me,
Meu amor por ela me confunde,
And is all of which I'm sure.
E é minha única certeza.
I understand my brother's contradictions..."
Compreendo as contradições de meu irmão..."
And Lancelot, his head held high said,
E Lancelote, mantendo a cabeça erguida, disse:
"I cry my love for guinevere.
"Chorei pelo meu amor à Guinevere.
I've cried for love."
Chorei por amor."
Spoke Galahad, the purest of them all:
Falou Galahad, o mais puro deles:
"Have no fear of predilection!
"Não temam favoritismo de minha parte!
For though he is my father,
Embora ele seja meu pai,
He is my source of shame.
Ele é minha fonte de vergonha.
He join in sinful union
Ele uniu-se em um ato pecaminoso
With my unbeguiling mother!
Com minha inocente mãe!
And for all his claim at virtue,
E embora diga ser virtuoso,
He has gone and bed another!
Ele deitou-se com outra!
The laws of god declare this act damnation!"
As leis de Deus declaram este ato uma abominação!"
And Lancelot, his head held high said,
E Lancelote, mantendo a cabeça erguida, disse:
"I lie in love with Guinevere.
"Menti pelo meu amor à Guinevere.
I've lied for love."
Menti por amor."
As Aarthur wept, he called the wrath of heaven
Enquanto chorava, Artur clamou que a ira dos céus recaísse
On the lovers who'd betrayed him.
Sobre os amantes que o traíram;
On the knight he had called 'brother'
Sobre o cavaleiro a quem ele havia chamado de "irmão"
Thought worthy of his trust.
E pensou ser digno de sua confiança;
On the queen who'd hid deception,
Sobre a rainha que o enganou,
Yet could say she loved him still.
E ainda podia dizer que o amava.
For lost innocence and beauty,
Pela inocência e beleza perdidas,
And in justice for their guilt.
E em justiça pela culpa de ambos,
King Arthur knew the only price for treason...
O Rei Artur conhecia o único preço para traição...
And Lancelot, his head held high said,
E Lancelote, mantendo a cabeça erguida, disse:
"I'll die in love with Guinevere.
"Morrerei amando Guinevere.
I'd die for love."
Morreria por amor."
vídeo incorreto?