Tristan And Isolt
Tradução automática
Tristan And Isolt
Tristan E Isolt
Who knows not the tragedy of Tristan and Isolt?
Quem sabe não é a tragédia de Tristão e Isolt?
The fair-haired Cornish harper whose hands held steel and string?
O loiro Cornish Harper cujas mãos realizada aço e cordas?
And Ireland's greatest treasure, borne like Helen 'cross the water
E o maior tesouro da Irlanda, ter como Helen 'atravessar a água
While the waves approaching bowed before her beauty?
Enquanto as ondas que se aproximam se curvaram diante a sua beleza?
All who've heard the telling know the blind and bitter Fates
Todos os que já ouviu a narração conhecer as Fates cegos e amargo
Placed the cup of love's sweet poison to unconsenting lips
Colocou o copo de doce veneno do amor nos lábios unconsenting
And as plank fell home to timber and the king beheld his lady
E, como prancha de madeira caiu em casa para o rei viu sua mulher
Carols rang within the church and seagulls screamed.
Carols tocou dentro da igreja e as gaivotas gritavam.
All the harpers laboured on their agonies of passion
Todos os harpistas trabalhado em suas agonias da paixão
Unfulfilled and ever straining like lodestones to the north.
Insatisfeito e sempre esticando como lodestones ao norte.
But few will ever mention how the cold breath of the Northlands
Mas poucos jamais mencionar como o sopro frio da Northlands
Let them lie at last as one without deceit.
Deixe que eles estão no passado, como um sem engano.
When Tristan could no longer bear the shame of guilty conscience,
Quando Tristan não podia mais suportar a vergonha da consciência culpada,
He took ship to far Bretagne, half-hearted and bereft.
Ele tomou navio para longe Bretagne, half-hearted e desprovido.
He cast aside his music, cut the strings which brought him joy,
Ele deixar de lado sua música, cortar as cordas que lhe trouxeram alegria,
And took solace in the fury of the field.
E se consolou com a fúria do campo.
Praise grew up around him like the corn around a boulder
Louvor cresceu em torno dele, como o milho em torno de uma pedra
As the Cornishman did battle with demons in and out.
Como o Cornishman fez batalha com os demônios dentro e para fora.
In singing sword and thunder, Tristan vainly sought distraction
Ao cantar espada e trovões, Tristan em vão procurou distração
Yet she whispered in the silence of the slain.
No entanto, ela sussurrou no silêncio dos mortos.
In the way of warriors rewarding noble heroes,
No caminho de guerreiros premiando heróis nobres,
Fairest Blanchmaine of the Bretons was given for his wife.
Fairest Blanchmaine dos bretões foi dada por sua esposa.
But Blanchmaine knew no pleasure from her cold and grieving husband
Mas Blanchmaine não conhecia o prazer de sua fria e luto marido
For the marble face of memory was his bride.
Para o rosto de mármore de memória era sua noiva.
In that time the country was beset with Eden's serpents
Naquela época o país estava envolvido com serpentes do Éden
And the basest of all creatures can bring the highest low.
E o mais vil de todas as criaturas podem trazer a maior baixa.
Two poisons coursed within him, and none could be his saviour
Dois venenos cursou dentro dele, e ninguém podia ser o seu salvador
But the healing arts of Ireland and Isolt.
Mas as artes de cura da Irlanda e Isolt.
Wings of hope departed, struggling North against the tempest
Asas da esperança partiu, lutando Norte contra a tempestade
With tender words entreating for mercy and for grace.
Com palavras ternas suplicando por misericórdia e da graça.
If his love no longer moved her, hoist the black into the rigging
Se o seu amor já não moveu, içar o preto no aparelhamento
But if white brought them together, he would wait.
Mas se o branco trouxe-los juntos, ele iria esperar.
Daylight creeping downward, Tristan's demons massed against him
Daylight rastejando para baixo, os demônios de Tristan se concentraram contra ele
And the words of his delusions brought hidden love to light,
E as palavras de seus delírios trouxe amor escondido à luz,
While the woman he had married but to whom he'd given nothing
Enquanto a mulher com quem se casara, mas a quem ele tinha dado nada
Sat her long and jealous vigil by his side.
Sáb sua vigília longa e com ciúmes ao seu lado.
Morning framed the answer walking lightly o'er the water.
Manhã enquadrada a resposta caminhando levemente o'er da água.
Like Christ's own victory banner, it flew toward the shore.
Como a própria bandeira da vitória de Cristo, voou em direção à costa.
It was white as angels' raiments, but when feebly he begged her,
Era branco como vestes dos anjos, mas quando debilmente ele implorou ela,
Fairest Blanchemaine softly told him, "'Tis of night."
Fairest Blanchemaine suavemente lhe disse: "'Tis de noite."
Who can say which venom took the soul from Tristan's body,
Quem pode dizer que tomou veneno da alma do corpo de Tristan,
And the bells began their tolling as Isolt ran up the strand.
E os sinos começaram a badalar como Isolt correu até a costa.
The wind grew slow and silent as she wept upon her lover,
O vento ficou mais lenta e silenciosa enquanto ela chorava em cima de seu amante,
And in gentleness it took her grief away.
E na delicadeza que levou sua dor para longe.
Side by side they laid them with the earth their separation.
Lado a lado, eles colocaram-los com a terra a sua separação.
Even yet, they were divided by the morals of the world.
Mesmo ainda, eles foram divididos pelos costumes do mundo.
But their spirits spiralled upwards, Ireland's briar and Cornwall's rose,
Mas seus espíritos numa espiral ascendente, sarça da Irlanda e rosa da Cornualha,
And together at the last, they lay entwined.
E juntos no passado, eles colocam entrelaçados.
vídeo incorreto?