Balada Para Mi Muerte
Tradução automática
Balada Para Mi Muerte
Balada Para Minha Morte
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
Morrerei em Buenos Aires, será de madrugada,
guardaré mansamente las cosas de vivir,
guardarei calmamente as coisas de viver,
mi pequeña poesía de adioses y de balas,
minha pequena poesia de adeuses e de loucuras,
mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
meu cigarro, meu tango, meu punhado de melancolia.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
Me coloque nos ombros, protegendo, toda a alma,
mi penúltimo whisky quedará sin beber,
meu penúltimo whisky ficará sem beber.
llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
chegará, mansamente, minha morte enamorada,
yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis.
eu estarei morto, em ponto, quando serão às seis.
Hoy que Dios me deja de soñar,
Hoje que Deus me deixa de sonhar,
a mi olvido iré por Santa Fe,
Vou me esquecer por Santa Fé,
sé que en nuestra esquina vos ya estás
Sei que em nossa esquina você estará,
toda de tristeza, hasta los pies.
cheia de tristeza, até os pés.
Abrazame fuerte que por dentro
Abraça-me forte que por dentro
me oigo muertes, viejas muertes,
ouço mortes, velhas mortes,
agrediendo lo que amé.
atacando o que amei.
Alma mía, vamos yendo,
Alma minha, vamos indo,
llega el día, no llorés.
chega o dia, não chores.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
Morrerei em Buenos Aires, será de madrugada,
que es la hora en que mueren los que saben morir.
que é a hora em que morrem os que sabem morrer.
Flotará en mi silencio la mufa perfumada
Flutuará em meu silêncio o suspense perfumado
de aquel verso que nunca yo te supe decir.
daquele verso que nunca pude te dizer.
Andaré tantas cuadras y allá en la plaza Francia,
Andarei tantas quadras e além da Praça França,
como sombras fugadas de un cansado ballet,
como sombras saídas de um cansado balé
repitiendo tu nombre por una calle blanca,
repetindo teu nome por uma rua branca,
se me irán los recuerdos en puntitas de pie.
irão minhas lembranças na pontinha do pé.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
Morrerei em Buenos Aires, será de madrugada,
guardaré mansamente las cosas de vivir,
guardarei calmamente as coisas de viver,
mi pequeña poesía de adioses y de balas,
minha pequena poesia de adeuses e de loucuras,
mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
meu cigarro, meu tango, meu punhado de melancolia.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
Me coloque nos ombros, protegendo, toda a alma,
mi penúltimo whisky quedará sin beber,
meu penúltimo whisky ficará sem beber.
llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
chegará, mansamente, minha morte enamorada,
yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis,
eu estarei morto, em ponto, quando serão às seis, quando serão às seis, quando serão às seis!
cuando sean las seis, ¡cuando sean las seis!
* Seis da manhã.
vídeo incorreto?