Charles Dickens
Tradução automática
Charles Dickens
Charles Dickens
I lived a happy life ‘til I was ten years old
Eu vivi uma vida feliz até que eu tinha dez anos
When debt landed dad in prison and our country house
Quando a dívida desembarcou pai na prisão e nossa casa de campo
Was sold
Foi vendido
Lodged with a lady in her London flat so cold
Apresentado com uma senhora em seu apartamento de Londres tão frio
Worked at a good polish factory, labelling jars quite
Trabalhou em uma fábrica boa polonês, frascos de rotulagem bastante
Dull be told
Dull ser contada
Goodness only knows
Só Deus sabe
I was a miserable soul
Eu era uma alma miserável
For a time I went to school but then I found a job
Por um tempo eu fui para a escola, mas depois eu encontrei um emprego
As a clerk to a lawyer, oh it made my poor head throb
Como um funcionário a um advogado, oh que fez a minha pobre cabeça latejar
I failed to be an actor, despite my loud gob
Eu falhei em ser um ator, apesar da minha voz alta gob
Ended up reporting speeches of the parliamentary mob
Acabou relatando discursos da turba parlamentar
Then as everybody knows
Então, como todo mundo sabe
I started writing pros
Eu comecei a escrever pros
Put my life into my books
Coloque a minha vida em meus livros
Friends and enemies and crooks
Amigos e inimigos e bandidos
Legal bosses of the crop
Patrões jurídicos da colheita
In “The Old Curiosity Shop”
Em "The Old Curiosity Shop"
Fagin in “Oliver Twist”
Fagin em "Oliver Twist"
A factory pal, you get the gist
Um amigo da fábrica, você começa a essência
And although my memory’s quite foggy
E, apesar de bastante nebuloso da minha memória
Got Scrooge from the grave of Ebenezer Scroggy
Tenho Scrooge do túmulo de Ebenezer Scroggy
My first book was an overnight sensation
Meu primeiro livro foi uma sensação de noite
But I drove myself too hard to enjoy the agilation
Mas eu me dirigi muito difícil para desfrutar da agilation
Despite my wealth, my family begged for money
Apesar da minha riqueza, minha família pediu dinheiro
I wrote of it in “Chuzzlewit” which people said was
Eu escrevi isso em "Chuzzlewit", o que as pessoas diziam era
Funny
Engraçado
Didn’t sell like books before
Não vender como livros antes
My family still asked for more
Minha família ainda pediu mais
“Little Dorrit” is a tale
"Little Dorrit" é um conto
About my dad in debtor’s jail
Sobre o meu pai na prisão do devedor
While “Hard Times” tells my life ‘bout
Enquanto "Hard Times" diz minha vida luta '
When I tried to leave my wife
Quando eu tentei deixar minha esposa
“Little Nell’s” here was my poor dear
"Little Nell do" aqui foi minha pobre
Departed sister-in-law
Infiltrados irmã-de-lei
And “David Copperfield”, working in a factory
E "David Copperfield", trabalhando em uma fábrica
I must confess that that was really me
Devo confessar que isso foi realmente me
In my life, felt shamed ‘bout poverty in childhood
Na minha vida, me senti envergonhado 'bout a pobreza na infância
Wrote about sadness, suffering and fears
Escreveu sobre a tristeza, sofrimento e medos
Also wrote about people with funny names
Também escreveu sobre as pessoas com nomes engraçados
Bumble, Smallweed, Scrooge, Uriah Heep
Bumble, Smallweed, Scrooge, Uriah Heep
And Wackford Squeers
E Squeers Wackford
Whilst writing “Edwin Drood”
Enquanto escreve "Edwin Drood"
Train crashed in, helped my mood
Treinar caiu em, ajudou meu humor
Still I drove myself on
Ainda assim, eu me dirigi em
With readings far across the pond
Com leituras longe em toda a bacia
Died before I wrote Drood’s end
Morreu antes que eu escrevi o final do Drood
Something drove me ‘round the bend
Algo me levou 'a curva
So Dickens, take a dickens, take a bow
Então Dickens, levar dickens, tomar um arco
And Heaven knows
E Deus sabe
I’m miserable now
Eu estou infeliz agora
vídeo incorreto?