Le Temps
Tradução automática
Le Temps
Tempo
J'inspire de peur que vieillir soit une erreur de n' pas être a la hauteur
Eu respiro, com medo que o envelhecimento é um erro n 'estar à altura
de me voir vide et sans coeur
Ver-me vazio e sem coração
Shakespear mais sans soulagement sans pouvoir être jeune éternellement je grandis mais dans ce que je ressens je tremble encore plus qu'avant.
Shakespear, mas sem alívio e não pode ser jovem para sempre, mas eu cresci o que eu sinto tremer ainda mais que antes.
Ma vie m'inspire j'ai peur j'ai peur du moindre changement ma vie m'inspire j'ai peur peur du moindre tournant ma vie m'attire j'ai peur de rier j'ai peur d'être une femme j'ai peur de voir des faits vraiment j'ignore les heures j'aime trahir le temps le temps le temps le temps j'aimerai à chaque heure rajeunir d'un an le temps le temps le temps m'appelle en douceur mais je reste une enfant j'attends j'attends j'attends j'ignore les heures j'aime trahir le temps le temps le temps le temps.
Minha vida me inspira eu tenho medo Tenho medo a menor mudança a minha vida me inspira receio com medo do menor por sua vez, a minha vida me atrai Eu estou receoso que eu sou portadora medo de ser uma mulher j "Temo que os fatos que eu realmente sei as horas que eu gosto trair tempo tempo tempo tempo eu gostaria de rejuvenescer a cada hora por um ano o tempo tempo tempo me chamar de suave, mas eu permaneço uma criança eu espero eu espero eu espero Eu não sei as horas que eu gosto trair tempo tempo tempo tempo.
J'inspire de douleur je fuis mon aigreur les années me font régresser je me sens lier au passé j'expire ma mélancolie exprès je me rajeunis j'ai déjà perdu une part de celle que j'étais elle au moins savait aimer.
Eu sou inspirado por minha dor amarga eu me estão a atrasar os anos eu sinto que passou o link expira eu expressar minha tristeza rejuvenescido Eu já perdi um pouco do que eu era ela, pelo menos, sabia como amar.
Ma vie m'inspire j'ai peur j'ai peur du moindre changement ma vie m'inspire j'ai peur peur du moindre tournant ma vie m'attire j'ai peur riai j'ai peur d'être une femme j'ai peur de voir des faits vraiment j'ignore les heures j'aime trahir le temps le temps le temps le temps j'aimerais à chaque heure rajeunir d'un an le temps le temps le temps m'appelle en douceur mais je reste une enfant j'attends j'attends j'attends j'ignore les heures j'aime trahir le temps le temps le temps.
Minha vida me inspira eu tenho medo Tenho medo a menor mudança a minha vida me inspira receio com medo do menor por sua vez, a minha vida me atrai Eu estou receoso que eu sou RIAI medo de ser uma mulher que eu 'tenho medo de ver os fatos que realmente sabem as horas que eu gosto trair tempo tempo tempo tempo, gostaria de rejuvenescer a cada hora por um ano o tempo tempo tempo me chamar de suave, mas eu continuar a ser um criança eu espero eu espero eu espero Eu não sei as horas que eu gosto trair tempo tempo tempo.
Le temps me rattrape chaque jour un peu plus j'ai beau ignore ma frappe comme un coeur je ne respire plus ta femme au moins me parle sans cesse elle veut que je la laisse vivre vivre
Tempo alcança comigo todos os dias um pouco mais Estou ciente minha digitação como um coração que eu parar de respirar, pelo menos, sua esposa me diz que ela sempre quer que eu viva deixe viver.
j'ignore les heures j'aime trahir le temps le temps le temps le temps j'aimerais à chaque heure rajeunir d'un an le temps le temps le temps m'appelle en douceur mais je reste une enfant j'attends j'attends j'attends j'ignore les heures j'aime trahir le temps le temps le temps, j'aime trahir le temps.
Não sei as horas que eu gosto trair tempo tempo tempo tempo, gostaria de rejuvenescer a cada hora por um ano o tempo tempo tempo me chamar de suave, mas eu ainda sou uma criança eu espero eu espero espero que eu não sei as horas que eu gosto trair tempo tempo tempo, eu gosto de trair tempo.
vídeo incorreto?