19 Días Y 500 Noches
Tradução automática
19 Días Y 500 Noches
19 Dias E 500 Noites
Lo nuestro duró
O nosso durou
lo que duran dos peces de hielo
O que duram dois icefish
en un güisqui on the rocks,
Em um uísque on the rocks,
en vez de fingir,
Em vez de fingir,
o, estrellarme una copa de celos,
Ou estalar-me uma taça de ciúme,
le dio por reír.
Deu-lhe por rir.
De pronto me vi,
De repente, me vi
como un perro de nadie,
Como um cão de ninguém
ladrando, a las puertas del cielo.
Latindo às portas do céu.
Me dejó un neceser con agravios,
Me deixou um curativo com queixas,
la miel en los labios
A mel nos lábios
y escarcha en el pelo.
E geada no cabelo.
Tenían razón
Estavam certas
mis amantes
Meus amantes
en eso de que, antes,
Nisso de que, antes
el malo era yo,
O mau era eu,
con una excepción:
Com uma exceção:
esta vez,
Desta vez
yo quería quererla querer
Eu queria queré-la querer
y ella no.
E ela não.
Así que se fue,
Então ela foi
me dejó el corazón
Me deixou o coração
en los huesos
Nos ossos
y yo de rodillas.
E eu de joelhos.
Desde el taxi,
Desde o táxi,
y, haciendo un exceso,
E fazendo um excesso
me tiró dos besos...
Me jogou dois beijos ...
uno por mejilla.
Um por bochecha.
Y regresé
E voltei
a la maldición
À maldição
del cajón sin su ropa,
Da gaveta sem suas roupas,
a la perdición
À perdição
de los bares de copas,
De bares de taças,
a las cenicientas
Às cinderelas
de saldo y esquina,
De saldo e esquinha
y, por esas ventas
E por essas vendas
del fino Laina,
Do Lainas,
pagando las cuentas
Pagando as contas
de gente sin alma
De gente sem alma
que pierde la calma
Que perde a calma
con la cocaína,
Com a cocaína,
volviéndome loco,
Ficando louco,
derrochando
Desperdiçando
la bolsa y la vida
A carteira e a vida
la fui, poco a poco,
Fui, pouco a pouco,
dando por perdida.
Dando-a por perdida.
Y eso que yo,
E mesmo que eu,
paro no agobiar con
Para não sobrecarregar com
flores a María,
Flores a Maria
para no asediarla
Para não assediá-la
con mi antología
Com minha antologia
de sábanas frías
De lençóis frios
y alcobas vacías,
E quartos vazios
para no comprarla
Para não comprá-la
con bisutería,
Com jóias,
ni ser el fantoche
Nem ser o fantoche
que va, en romería,
Que vá em peregrinação,
con la cofradía
Com a fraternidade do
del Santo Reproche,
Santo Queixa,
tanto la quería,
Tanto a queria,
que, tardé, en aprender
Que demorei em aprender
a olvidarla, diecinueve días
A esquecé-la, dezenove dias
y quinientas noches.
E quinhentas noites.
Dijo hola y adiós,
Ela disse: Olá e adeus
y, el portazo, sonó
E o bater a porta, tocou
como un signo de interrogación,
Como um ponto de interrogação
sospecho que, así,
Suspeito que, assim,
se vengaba, a través del olvido,
Vingava-se, por meio do esquecimento,
Cupido de mi.
Cupido de mim.
No pido perdón,
Eu não me desculpo,
¿para qué? si me va a perdonar
Por quê? se você vai me perdoar
porque ya no le importa...
Porque já não lhe importa ...
siempre tuvo la frente muy alta,
Sempre teve a testa muito alta,
la lengua muy larga
A língua muito longa
y la falda muy corta.
E a saia muito curta.
Me abandonó,
Me abandonou
como se abandonan
Como se abandonam
los zapatos viejos,
Os sapatos velhos,
destrozó el cristal
Quebrou o vidro
de mis gafas de lejos,
Dos meus óculos para longe
sacó del espejo
Tirou do espelho
su vivo retrato,
Sua imagem viva,
y, fui, tan torero,
E eu, fui tão toureiro
por los callejones
Pelos becos
del juego y el vino,
O jogo e do vinho
que, ayer, el portero,
Que, ontem, o porteiro,
me echó del casino
Me jogou para fora do casino
de Torrelodones.
De Torrelodones.
Qué pena tan grande,
Que pena tão grande
negaría el Santo Sacramento,
Negaria o Santíssimo Sacramento,
en el mismo momento
No mesmo momento
que ella me lo mande.
Em que ela o mande.
Y eso que yo,
E mesmo que eu,
paro no agobiar con
Para não sobrecarregar com
flores a María,
Flores a Maria
para no asediarla
Para não assediá-la
con mi antología
Com minha antologia
de sábanas frías
De lençóis frios
y alcobas vacías,
E quartos vazios
para no comprarla
Para não comprá-la
con bisutería,
Com jóias,
ni ser el fantoche
Nem ser o fantoche
que va, en romería,
Que vá em peregrinação,
con la cofradía
Com a fraternidade do
del Santo Reproche,
Santo Queixa,
tanto la quería,
Tanto a queria,
que, tardé, en aprender
Que demorei em aprender
a olvidarla, diecinueve días
A esquecé-la, dezenove dias
y quinientas noches.
E quinhentas noites.
Y regresé...etc.
E voltei ... etc
vídeo incorreto?