At The End Of The Day (No Final Do Dia) de Les Miserables

Tradução completa da música At The End Of The Day para o Português

At The End Of The Day
At The End Of The Day
Tradução automática
At The End Of The Day
No Final Do Dia
The poor
Os pobres
At the end of the day you're another day older
No final do dia você está um dia mais velho
And that's all you can say for the life of the poor
E é tudo que se pode dizer da vida dos pobres
It's a struggle, it's a war
É uma luta, é uma guerra
And there's nothing that anyone's giving
E não há nada que alguém dê
One more day, standing about, what is it for?
Mais um dia, permanecendo, para quê?
One day less to be living.
Um dia a menos pra viver
At the end of the day you're another day colder
No final do dia você está com frio mais um dia
And the shirt on your back doesn't keep out the chill
E a camisa nas costas não afasta a friagem
And the righteous hurry past
E os justos passam depressa
They don't hear the little ones crying
Eles não ouvem as crianças chorando
And the winder is coming on fast, ready to kill
E o inverno chega depressa, pronto pra matar
One day nearer to dying!
Um dia mais perto de morrer!
At the end of the day there's another day dawning
No final do dia tem mais um dia amanhecendo
And the sun in the morning is waiting to rise
E o sol da manhã está pronto pra aparecer
Like the waves crash on the sand
Como as ondas quebram na praia
Like a storm that'll break any second
Como a tempestade que cairá a qualquer segundo
There's a hunger in the land
Há fome no continente
There's a reckoning still to be reckoned
Há um ajuste de contas a ser contado
And there's gonna be hell to pay
E será um inferno para pagar
At the end of the day!
No final do dia!
(The foreman and workers, including fantine, emerge)
(O contramestre e as trabalhadoras, incluindo fantine, surgem)
Foreman
Contramestre
At the end of the day you get nothing for nothing
No final do dia não se ganha nada por nada
Sitting flat on your butt doesn't buy any bread
Sentado com a bunda na cadeira não se ganha pão
Workers
Trabalhadoras
There are children back at home
Há crianças em casa
And the children have got to be fed
E as crianças tem que ser alimentadas
And you're lucky to be in a job
E vocês tem sorte de ter um trabalho
And in a bed
E uma cama
And we're counting our blessings
E estamos contando nossas bençãos
Women
Mulher
Have you seen how the foreman is fuming today?
Você viu como o contramestre está exasperado hoje?
With his terrible breath and his wandering hands?
Com seu hálito terrível e suas mãos vacilantes?
It's because little fantine won't give him his way
É porque pequena fantine não fará o que ele quer
Take a look at his trousers, you'll see where he stands
Dê uma olhada em suas calças, verá sua situação
And the boss, he never knows
E o chefe, ele nunca sabe
That the foreman is always in heat
Que o contramestre está sempre aquecido
If fantine doesn't look out
Se fantine não se cuidar
Watch how she goes
Olhe como ela irá
She'll be out on the street
Ela estará no olho da rua
Workers
Trabalhadoras
At the end of the day it's another day over
No final do dia mais um dia terminou
With enough in your pocket to last for a week
Com suficiente no bolso pra durar a semana
Pay the landlord pay the shop
Pagar o senhorio, pagar a loja
Keep on grafting as long as you're able
Continue com o enxerto enquanto é capaz
Keep on grafting till you drop
Continue com o enxerto até você cair
Or it's back to the crumbs on the table
Ou é de volta à migalhas na mesa
You've got to pay your way
Você tem que pagar como pode
At the end of the day!
No final do dia!
Girl
Moça
What have we here, little innocent sister?
O que temos aqui, pequena irmã inocente?
Come on fantine, let's have all the news
Vamos, fantine, nos conte as novidade
(She grabs the letter from fantine)
(Ela toma a carta de fantine)
"Dear fantine you must send us more money
"Querida fantine deve nos mandar mais dinheiro
Your child needs a doctor
Sua filha precisa de um médico
There's no time to lose"
Não há tempo a perder"
Fantine
Fantine
Give that letter to me
Dê-me essa carta
It is none of your business
Não é da sua conta
With a husband at home
Com um marido em casa
And a bit on the side
E um outro do lado
Is there anyone here
Tem alguém aqui
Who can swear before god
Que pode jurar por Deus
She has nothing to fear?
Ela não tem nada a temer?
She has nothing to hide?
Ela não tem nada a esconder?
(They fight over the letter. Valjean rushes over to
[Elas lutam pela carta. Valjean se apressa
Break up the squabble)
Para separar a briga]
Valjean (as M. Madeleine)
Valjean (como prefeito Madeleine)
What is this fighting all about?
Sobre o que é essa briga?
Will someone tear these two apart?
Alguém pode separar essas duas?
This is a factory, not a circus
Isso é uma fábrica, não um circo
Now come on ladies, settle down
Agora vamos lá senhoras, acalmem-se
I run a business of repute
Eu tenho um negócio de reputação
I am the mayor of this town
Eu sou o prefeito da cidade
(To the foreman)
(Para o contramestre)
I look to you to sort this out
Eu espero que você resolva isso
And be as patient as you can
E seja tão paciente quanto puder
(He goes back into the factory)
(Ele entra na fábrica de volta)
Foreman
Contramestre
Now someone say how this began
Agora alguém diga como isto começou
Girl
Moça
At the end of the day she's the one who began it
No final das contas foi ela quem começou
There's a kid that she's hiding in some little town
Tem uma criança que ela esconde numa cidade pequena
There's a man she has to pay
Tem um homem que ela tem que pagar
You can guess how she picks up the extra
Você pode adivinhar como ela arranja o extra
You can bet she's earning her keep sleeping around
Você pode apostar que ela está se sustentando dormindo por aí
And the boss wouldn't like it!
E o chefe não gostaria disso!
Fantine
Fantine
Yes it's true there's a child
Sim, é verdade que há uma criança
And the child is my daughter
E a criança é minha filha
And her father abandoned us leaving us flat
E o pai dela nos abandonou e nos deixou sem nada
Now she lives with an innkeeper man and his wife
Agora ela vive com um hoteleiro e sua mulher
And I pay for the child
E eu pago pela criança
What's the matter with that?
Que mal há nisso?
Women
Mulher
At the end of the day she'll be nothing but trouble
No final do dia ela não será nada além de problema
And there's trouble for all when there's trouble for one
E se há problema pra uma há problema pra todas
While we're earning our daily bread
Enquanto ganhamos nosso pão de cada dia
She's the one with her hands in the butter
Ela é a que tem a manteiga na mão
You must send the slut away
Você deve mandar essa vadia embora
Or we're all gonna end in the gutter
Ou todas acabaremos na sarjeta
And it's us who'll have to pay
E será a nós que terão que pagar
At the end of the day
No final do dia
Foreman
Contramestre
I might have known the bitch could bite
Eu deveria saber que a cadela sabia morder
I might have known the cat had claws
Eu deveria saber que a gata tem garras
I might have guessed your little secret
Eu deveria ter adivinhado seu segredinho
Ah, yes, the virtuous fantine
Ah, sim, a virtuosa fantine
Who keeps herself so pure and clean
Que mantem a si mesma tão pura e limpa
You'd be the cause I had no doubt
Você seria a causa eu não tinha dúvidas
Of any trouble hereabout
De qualquer problema por aqui
You play a virgin in the light
Você se finge de virgem de dia
But need no urgin' in the night
Mas não é exigente à noite
Girl
Moça
She's been laughing at you
Ela tem rido de você
While she's having her men
Enquanto dorme com homens
Women
Mulher
She'll be nothing but trouble again and again
Ela não será nada além de problemas de novo e de novo
Workers
Trabalhadoras
You must sack her today
Você deve mandá-la para o saco
Sack the girl today
Mande-a embora hoje
Foreman
Contramestre
Right my girl
Certo minha garota
On your way
Vá embora
vídeo incorreto?