La Celestina
Tradução automática
La Celestina
A Alcoviteira
Mi hija, quédate conmigo un rato
Minha filha, fique comigo um pouco
¿Por qué andas arrastrando esa desdicha?
Por que anda arrastando esta miséria?
Espérame un momento y te desato
Espere um momento e te desamarro
Pero, ¡qué enredo te has puesto, muchachita!
Mas, em que bagunça se colocou, menina!
¡Qué amargos son los hechos que adivinas!
Quão amargos são os feitos que adivinhas!
¡Qué oscura es la ronda de tu recuerdo!
Quão escura é a volta da sua memória!
Y en cuanto a tu corona de espinas...
E quanto a tua coroa de espinhos...
Te queda bien, pero la pagarás muy caro...
Cai-te bem, mas a pagarás caro...
Con tu mirada de fiera ofendida,
Com teu olhar de fera ofendida,
Con tu vendaja donde herida no hay,
Com teu curativo, onde não há ferida,
Con tus gemidos de madre sufrida,
Com teus gemidos de mãe sofrida,
Espantarás a tu última esperanza.
Espantarás tua última esperança.
Haz de tu puño algo cariñoso
Faça do teu punho algo carinhoso
Y haz de tu adios un ¡Ay mi amor!
E fazer do teu adeus um Oh meu amor!
Y de tu ceño una sonrisita
E do teu semblante um sorrisinho
Y de tu fuga un ¡Ya voy! ¡Ya voy llegando!
E da tua fuga um Já vou! Já estou chegando!
Mi hija, ¡qué pena me da de verte!
Minha filha, que pena me dá ver-te!
Dejando olvidado a tu cuerpo
Deixando esquecido o teu corpo
Muy lista, pobre boba, a dedicarte
Muito inteligente, pobre boba, a se dedicar
A la eterna disección de un pecadillo.
À eterna dissecação de um pecadinho.
Mujer desnúdate y estate quieta
Mulher despe-te e fique calma
A ti te busca la saeta
A flecha te procura
Y es el hombre, al fin, como sangría
E é o homem, no fim, como sangria
Que a veces da salud y a veces mata...
Que às vezes dá saúde e às vezes mata...
Y es el hombre, al fin, como sangría
E é o homem, no fim, como hemorragia
Que a veces da salud y a veces mata
Que às vezes dá saúde e às vezes mata
Con tu mirada de fiera ofendida,
Com teu olhar de fera ofendida,
Con tu vendaja donde herida no hay,
Com teu curativo, onde não há ferida,
Con tus gemidos de madre sufrida,
Com teus gemidos de mãe sofrida,
Espantarás a tu última esperanza.
Espantarás tua última esperança.
Haz de tu puño algo cariñoso
Faça do teu punho algo carinhoso
Y haz de tu adios un ¡Ay mi amor!
E fazer do teu adeus um Oh meu amor!
Y de tu ceño una sonrisita
E do teu semblante um sorrisinho
Y de tu fuga un ¡Ya voy! ¡Ya voy llegando!
E da tua fuga um Já vou! Já estou chegando!
Mi hija, ¡qué pena me da de verte!
Minha filha, que pena me dá ver-te!
Dejando olvidado a tu cuerpo
Deixando esquecido o teu corpo
Muy lista, pobre boba, a dedicarte
Muito inteligente, pobre boba, a se dedicar
A la eterna disección de un pecadillo.
À eterna dissecação de um pecadinho.
Mujer desnúdate y estate quieta
Mulher despe-te e fique calma
A ti te busca la saeta
A flecha te procura
Y es el hombre, al fin, como sangria
E é o homem, no fim, como sangria
Que a veces da salud y a veces mata...
Que às vezes dá saúde e às vezes mata...
Y es el hombre, al fin, como sangria
E é o homem, no fim, como hemorragia
Que a veces da salud y a veces
Que às vezes dá saúde e às vezes
vídeo incorreto?