The Highwayman
Tradução automática
The Highwayman
O Ladrão De Estradas
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
O vento era uma corrente da escuridão entre as tempestuosas arvores
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
A lua era um pálido galeão lançado acima aos mares nublados
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
A estrada era uma tira do luar sobre a terra roxa
And the highwayman came riding,
E o ladrão de estradas vinha cavalgando
Riding, riding,
Cavalgando, cavalgando
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
O ladrão de estradas vinha cavalgando, em direção ao velho albergue
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
Ele usava um chapéu francês sobre a cabeça, um lenço de seda em seu queixo
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
Um casaco de veludo vermelho e calções de couro de coelho
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
Eles adaptaram-se sem precisar de uma prega, suas botas iam acima da coxa!
And he rode with a jewelled twinkle,
E ele cavalgava com brilho nos olhos ,
His pistol butts a-twinkle,
Com sua pistola sem brilho
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
Com o cabo de sua espada sem brilho, sob o céu brilhante
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn yard,
Sobre a calçada ele se anunciou, e adentrou o pátio escuro
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
E ele bateu com seu chicote nas persianas, porém elas estavam fechadas
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Ele assobiou uma melodia à janela, e quem poderia estar esperando lá?
But the landlord's black-eyed daughter,
Senão a filha de olhos negros do senhorio,
Bess, the landlord's daughter,
Bess, a filha do senhorio
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Com uma longa fita vermelha prendendo seus longos cabelos pretos
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
"Um beijo, minha bela adorada, estarei atrás de uma recompensa essa noite
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Mas eu devo estar de volta com o ouro amarelo antes do amanhecer
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Se me seguirem de perto, ou me atormentem até o dia
Then look for me by the moonlight,
Então procure-me no luar
Watch for me by the moonlight,
Vigie por mim no luar
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Eu virei te encontrar no luar, mesmo que o inferno barre meu caminho"
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Ele subiu nos estribos, mal podia alcançar a mão dela
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like abrand
Porém ela desatou seu cabelo no batente! A face dele queimou semelhante braza
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
E a negra cascate de perfume chocou-se contra seu peito
And he kissed its waves in the moonlight,
E ele beijou as ondas no luar,
(Oh, sweet waves in the moonlight!)
(Oh, doces ondas no luar!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
Então ele puxou na sua rédia no luar, E galopou em direção ao oeste.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
Ele não veio ao amanhecer; ele não veio ao meio dia
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
E ao fim do pôr-do-sol, antes do nascer da lua,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Quando a estrada era como uma faixa cigana, amarrando a terra púrpura
A red-coat troop came marching,
Uma tropa com casacos vermelhos veio marchando
Marching, marching
Marchando, marchando
King George's men came marching, up to the old inn-door.
Homens do Rei George vieram marchando em direção ao velho albergue
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
Eles não disseram uma palavra ao senhorio Ao invés disso beberam sua cerveja
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Então amordaçaram sua filha e amarraram-lhe aos pés de sua estreita cama
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
Dois deles ajoelharam-se ao lado da janela, com seus mosquetes ao lado
there was death at every window
Havia morte em todas as janelas
and hell at one dark window;
E o inferno em uma janela escura
For Bess could see, through the casement,
Bess pode ver pela janela,
The road that he would ride.
A estrada que ele iria cavalgar.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
Eles atrairam sua atenção, com muitos risos sarcasticos;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Eles amarraram-na á um mosquete, com o cano sob seu peito
"now keep good watch!" And they kissed her.
?Agora vijie bem? E beijaram-na
She heard the dead man say
Ela ouviu o homem morto dizer
"Look for me by the moonlight
"Então procure-me no luar
Watch for me by the moonlight
Vigie por mim no luar
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"
Eu virei te encontrar no luar, mesmo que o inferno barre meu caminho?
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Ela torceu suas mãos amarradas, mas os nós estavam muito fortes!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Ela retorceu suas mãos ate seus dedos ficarem molhados com suor e sangue
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Eles esticaram e cansaram na escuridão e as horas arrastaram como anos!
Till, now, on the stroke of midnight,
Ate agora, na batida da meia-noite,
Cold, on the stroke of midnight,
Fria, na batida da meia-noite,
The tip of one finger touched it!
A ponta de um tocou
The trigger at least was hers!
O gatilho ao menos estava com ela!
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot! Eles teriam ouvido isso? Os cascos dos cavalos soaram claros
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Tlot-tlot, na distancia! Estavam surdos por não ouvirem?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
Sob a linha do luar, alem da fronte da colina,
The highwayman came riding,
O ladrão de estradas veio cavalgando,
Riding, riding!
Cavalgando, cavalgando!
The red-coats looked to their priming!
Os casacos vermelhos olharam sua condição
She stood up straight and still!
Ela levantou-se séria e quieta.
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Tlot no gélido silencio! Tlot, na noite ecoante!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Mais perto ele vinha e mais perto! A face dela era pura luz!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Seus olhos arregalaram-se por um instante! Ela deu um ultimo suspiro
Then her finger moved in the moonlight,
Então seus dedos moveram-se no luar,
Her musket shattered the moonlight,
Sua mosquete despedaçou o luar,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
Despedaçou o seu peito no luar e previnindo-no com sua morte.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Ele virou-se, ele cavalgou ao oeste; não sabia que o que havia acontecido,
bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Curvada coma cabeça sobre o mosquete Encharcada em seu próprio sangue vermelho!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Só no amanhecer ele ouviu falar disso, sua face tornou-se palida ao ouvir
How Bess, the landlord's daughter,
Como Bess, a filha do senhorio
The landlord's black-eyed daughter,
A filha de olhos negros do senhorio
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
Que vijiou por seu amor ao luar, e morreu na escuridão deste lugar.
Back, he spurred like a mad man, shrieking a curse to the sky
De volta ele cavalgou como um louco, gritando uma maldição ao céu.
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Com a estrada branca fumegante atrás dele e brandindo sua espada aos céus
Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,
Vermelho sangue era a espora ao meio-dia dourado, o vermelho vinho era seu casaco de veludo
when they shot him down on the highway,
E foi atinjido pelo tiro na estrada
Down like a dog on the highway,
Caido como um cão na estrada
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.
Caído sobre o próprio sangue na estrada, Com o lenço de seda na garganta.
Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
Ainda em noites de inverno, dizem, quando o vento bate em arvores
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
Quando a lua é um pálido galeão, lançada acima aos mares nublados
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
Quando a estrada é uma tira do luar sobre a terra roxa
A highwayman comes riding,
Um ladrão de estradas vem cavalgando,
Riding, riding,
Cavalgando, cavalgando
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.
Um ladrão de estradas vem cavalgando , em direção ao velho albergue.
vídeo incorreto?