Belle
Tradução automática
Belle
Bela
"Quasimodo (Garou)"
"Quasimodo (Garou)"
Belle
Bela,
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
É uma palavra inventada para ela
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Quando ela dança e revela seu corpo, como
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Um pássaro que estende suas asas para voar
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
Então eu sinto o inferno abrir sob os meus pés
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
Eu pus meus olhos sob seu vestido de cigana
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
De que me serve ainda rogar a Nossa Senhora?
Quel
Quem
Est celui qui lui jettera la première pierre
é aquele que lhe jogará a primeira pedra?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Esse aí não merece mais viver sobre a terra
Ô Lucifer !
Ó Lucifer!
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Oh, deixe-me somente uma vez
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Escorregar meus dedos pelos cabelos de Esmeralda
"Frollo (Daniel Lavoie)"
Frollo:
Belle
Bela,
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
É o diabo que se encarnou nela
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Para desviar meus olhos do Deus eterno?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Quem pôs no meu ser este desejo carnal
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Para me impedir de olhar para o céu?
Elle porte en elle le péché originel
Ela traz nela o pecado original
La désirer fait-il de moi un criminel
Desejá-la faz de mim um criminoso
Celle
Aquela
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Que se tomava por prostituta, uma filha das ruas
Semble soudain porter la croix du genre humain
Parece de repente levar a cruz do gênero humano
Ô Notre-Dame!
Ó Nossa Senhora!
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Oh, deixe-me somente uma vez
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
abrir a porta do jardim de Esmeralda!
"Phoebus (Patrick Fiori)"
Phoebus
Belle
Bela,
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
Apesar de seus grandes olhos negros que enfeitiçam
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
A senhorita seria ainda pura? (virgem)
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Quando se movimentas me fazer ver um monte de maravilhosas
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Sob sua lingeria da cor do arco-íris
Ma dulcinée laissez-moi vous êtes infidèle
Minha dulcinéia, (mulher idealizada por D. Quixote, referindo-se à Fleur de Lys) deixe-me ser infiel
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Antes de levar-te ao altar
Quel
Qual
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
É o homem que desviaria o seu olhar dela
Sous peine d'être changé en statue de sel
Sob a pena de tornar-se uma estátua de sal?
Ô Fleur-de-Lys,
Oh, Flor de Lis
Je ne suis pas homme de foi
Eu não sou homem de fé
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
E irei colher a flor do amor de Esmeralda
"Quasimodo, Frollo, Phoebus"
Quasímodo, Frollo, Phoebus:
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
Eu pus meus olhos sob seu vestido de cigana
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
De que me serve ainda rogar a Nossa Senhora?
Quel
Quem
Est celui qui lui jettera la première pierre
é aquele que lhe jogará a primeira pedra?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Esse aí não merece mais viver sobre a terra
Ô Lucifer !
Ó Lucifer!
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Oh, deixe-me apenas uma vez
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Escorregar meus dedos pelos cabelos de Esmeralda
Esmeralda.
Esmeralda.
vídeo incorreto?