Astralis (Astralis) de Novalis

Tradução completa da música Astralis para o Português

Astralis
Astralis
Tradução automática
Astralis
Astralis
Es bricht eine neue Welt herein
Ela cai em cima de um novo mundo
Und verdunkelt den hellsten Sonnenschein
E escurece a luz do sol mais brilhante
Man sieht nun aus bemoosten Trümmern
Agora parece coberta de musgo ruínas
Eine wunderseltsame Zukunft schimmern
Um futuro brilho maravilhosamente estranho
Und was vordem alltäglich war
E o que antigamente era comum
Scheint nun so fremd und wunderbar.
Agora parece tão estranho e maravilhoso.
Der Liebe Reich ist aufgethan
O reino do amor é aberta aos
Die Fabel fängt zu spinnen an.
O enredo começa a girar.
Die Welt wird Traum, der Traum wird Welt
O mundo é um sonho, o mundo dos sonhos
Das Urspiel der Natur beginnt und fällt
A natureza Urspiel começa, e cai
Beginnt und fällt.
E começa a cair.
Und so das große Weltgemüth
E assim o grande Weltgemüth
Überall sich regt und unendlich blüht.
Em todo o lado flores e infinitamente excitados.
Alles muß in einander greifen
Tudo deve cair em uma outra
Eins durch das Andre gedeihn und reifen;
Um por Andre prosperar e amadurecer;
Jedes in Allen dar sich stellt
Cada um representa-se em Allen
Indem es sich vermischet
Embora seja misturado
Und gierig in ihre Tiefen fällt
E avidamente cai em suas profundezas
Der Liebe Reich ist aufgethan
O reino do amor é aberta aos
Die Fabel fängt zu spinnen an.
O enredo começa a girar.
Die Welt wird Traum, der Traum wird Welt
O mundo é um sonho, o mundo dos sonhos
Das Urspiel der Natur beginnt und fällt
A natureza Urspiel começa, e cai
Beginnt und fällt.
E começa a cair.
Was man geglaubt, es sey geschehn
O que eles acreditavam, que estava a acontecer
Kann man von weiten erst kommen sehn.
Você pode ver de longe para vir.
Frey soll die Fantasie erst schalten,
Frey é mudar a imaginação apenas,
Manches verschleyern, manches entfalten,
Alguns verschleyern desdobrar muitas coisas,
Endlich in magischen Dunst verschweben.
Finalmente, em se mistura magia com névoa.
Wehmuth, Wollust, Tod und Leben
Tristeza, luxúria, morte e vida
Der Liebe Reich ist aufgethan
O reino do amor é aberta aos
Die Fabel fängt zu spinnen an.
O enredo começa a girar.
Die Welt wird Traum, der Traum wird Welt
O mundo é um sonho, o mundo dos sonhos
Das Urspiel der Natur beginnt und fällt
A natureza Urspiel começa, e cai
Beginnt und fällt.
E começa a cair.
Wer sich der höchsten Lieb' ergeben,
Aqueles que amam o maior rendimento ",
Begehrt in ihren Wunden zum Leben
Os desejos de viver em suas feridas
Schmerzhaft muß jenes Band zerreißen,
Doloroso deve romper esse vínculo,
Einmal das treuste Herz verwaisen,
Até mesmo o coração mais fiel são órfãos
Eh es der trüben Welt entflieht.
Eh, ele escapa do mundo obscuro.
Der Leib wird aufgelöst in Thränen,
O corpo é dissolvido em lágrimas,
Verzehrt von bangen Sehnen,
Consumido por tendões medo,
Zum zweiten Grabe wird die Welt
Para o túmulo segundo, o mundo
Das Herz, als Asche, niederfällt.
O coração, como cinzas cai.
Der Liebe Reich ist aufgethan
O reino do amor é aberta aos
Die Fabel fängt zu spinnen an.
O enredo começa a girar.
Die Welt wird Traum, der Traum wird Welt
O mundo é um sonho, o mundo dos sonhos
Das Urspiel der Natur beginnt und fällt
A natureza Urspiel começa, e cai
Beginnt und fällt.
E começa a cair.
vídeo incorreto?