Wer Schmetterlinge Lachen Hört
Tradução automática
Wer Schmetterlinge Lachen Hört
Quem Borboletas Rir Ouça
Wer Schmetterlinge lachen hört,
Quem parou borboletas rindo
der weiss, wie Wolken schmecken,
o gosto branco como nuvens,
der wird im Mondschein
que é a luz da lua
ungestört von Furcht,
perturbada pelo medo,
die Nacht entdecken.
Descubra a noite.
Der wird zur Pflanze, wenn er will,
A planta é, se ele quiser,
zum Tier, zum Narr, zum Weisen,
o animal, o tolo, o sábio,
und kann in einer Stunde
e pode, em uma hora
durchs ganze Weltall reisen.
Viajando por todo o universo.
Er weiss, dass er nichts weiss,
Ele sabe que ele não sabe nada
wie alle andern auch nichts wissen,
como todos os outros não sabem nada,
nur weiss er was die anderen
Só ele sabe o que o outro
und er noch lernen müssen.
e ele ainda tem de aprender.
Wer in sich fremde Ufer spürt,
Que se sente em bancos estrangeiros,
und Mut hat sich zu recken,
e coragem para alcançar-se,
der wird allmählich ungestört,
não é perturbada gradualmente
von Furcht sich selbst entdecken.
descoberta do próprio medo.
Abwärts zu den Gipfeln
Baixo para os picos
seiner selbst blickt er hinauf,
de si mesmo, ele olha para cima,
den Kampf mit seiner Unterwelt,
a luta com seu submundo
nimmt er gelassen auf.
ele assume a esquerda.
Wer Schmetterlinge lachen hört,
Quem parou borboletas rindo
der weiss wie Wolken schmecken,
gosto como as nuvens brancas
der wird im Mondschein,
que é a luz da lua,
ungestört von Furcht,
perturbada pelo medo,
die Nacht entdecken.
Descubra a noite.
Der mit sich selbst in Frieden lebt,
Quem vive em paz consigo mesma,
der wird genauso sterben,
vai morrer, bem como,
und ist selbst dann lebendiger,
e é ainda mais vivo,
als alle seine Erben.
que qualquer um de seus herdeiros.
(Texto com Carlo Karges, 1973)
vídeo incorreto?