The Raven (O Corvo) de Omnia

Tradução completa da música The Raven para o Português

The Raven
The Raven
Tradução automática
The Raven
O Corvo
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Era uma vez a meia-noite sombria, enquanto eu considerava fraco e cansado,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
Durante muitos curiosos e curioso volume de folclore esquecido,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
Enquanto eu olhava, quase dormindo, de repente, veio uma batida,
As of some one gently rapping, tapping at my chamber door.
A partir de uma certa suavemente batendo, batendo na porta do meu quarto.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
"É alguma visita", murmurei, "batendo na porta do meu quarto -
Only this, and nothing more.'
Apenas isso e nada mais. "
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
Ah, eu me lembro, foi em dezembro sombrio,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
E cada brasa morrer desenhava o seu fantasma em cima do chão.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
Eu desejei ansiosamente o dia de amanhã; - em vão tinham procurado para emprestar
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
De meus livros cessação da dor - a tristeza pela perda de Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Para a rara e radiante donzela a quem os anjos chamada Lenore -
Nameless here forevermore.
Nameless aqui para sempre.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
E o rumor triste cortina de seda roxo incerto de cada
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
Me emocionou - encheu-me com terrores nunca senti antes;
Presently, to still the beating of my heart, I stood repeating
Atualmente, a ainda o bater do meu coração, eu fiquei repetindo
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
»« É uma visita pedindo entrada na porta do meu quarto -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
Uma visita tardia pede entrada na porta do meu quarto; -
Merely this, and nothing more,'
Apenas isso e nada mais ",
Out into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Fora nesse espreitar da escuridão, a longo ali fiquei pensando, temendo,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
Duvidando, sonhando sonhos nenhum mortal jamais se atreveu a sonhar
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
Mas o silêncio era inquebrável, ea quietude não deu nenhum sinal,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
E a única palavra dita foi a palavra sussurrada, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Isto eu sussurrei, e um eco murmurou de volta a palavra "Lenore!"
Merely this and nothing more.
Isso só e nada mais.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Voltar para a câmara de giro, toda a minha alma em mim ardendo,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
Logo mais, ouvi uma batida um pouco mais alto do que antes.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
«Certamente," disse eu, "certamente isso é algo na grade da minha janela;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Deixe-me ver, então, o que lá está, e esse mistério explorar -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
Deixe meu coração ser ainda um momento e este mistério explorar; -
'Tis the wind and nothing more!'
'Tis o vento e nada mais! "
Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Abertos joguei o obturador, quando, com muitos amassos e
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
De lá um salto majestoso corvo dos santos dias de outrora.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Não obediência a menos que ele fez, não parou um minuto ou ficou quieto;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Mas, com o semblante do senhor ou senhora, empoleirada acima porta do meu quarto -
Perched upon a bust of arice just above my chamber door -
Empoleirado em cima do busto de arice logo acima da minha porta - câmara
Perched, and sat, and nothing more.
Empoleirado, e sentou-se, e nada mais.
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Logo que o pássaro beguiling ébano minha fantasia triste para sorrir,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Até o túmulo e decoro popa do semblante que usavam,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Apesar da tua crista ser cortada e aparada, tu, "disse eu," de certeza não covarde.
Ghastly grim and ancient raven wandering on the nightly shore -
raven Medonho sinistra e antiga vagando no litoral noturno -
Tell me what thy lordly name is on this Night's Plutonian shore!'
Diga-me o teu nome senhorial na praia é plutoniano desta noite!
Quoth the raven, `Nevermore.'
Disse o corvo, "Nunca mais."
Now the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only,
Agora, o corvo, sobre esse busto plácido, disse apenas,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Aquela palavra, como se sua alma em uma palavra que ele ficasse em ais.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Nada mais, em seguida, ele soltou - nem uma pena abanou então -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have gone before -
Até que eu pouco mais que murmurei "Outros amigos têm ido antes -
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'
No dia seguinte ele vai me deixar, como minhas esperanças voaram antes.
Quoth the raven, `Nevermore.'
Disse o corvo, "Nunca mais."
Then, methought, the air grew denser, perfumed by an unseen censer
Então, julguei, o ar ficou mais denso, perfumado por um turíbulo invisível
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
Passou por Seraphim cujo pé-quedas tilintou no chão em tufos.
Once more, on the velvet sinking, I betook myself to linking
Mais uma vez, sobre o naufrágio de veludo, eu dirigiu-me a ligação
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
Fantasia fantasia até, pensando que esta ave agourenta de outros tempos -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
O que este desagradável, deselegante, medonho, magro e agourento pássaro de outrora
Meant in croaking `Nevermore.'
Significava, na coaxar "Nunca mais."
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
"Profeta!" disse eu, "coisa do mal! - Profeta ainda, se ave ou diabo! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Se tentador enviado, ou se a tempestade te jogou aqui em terra,
Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted -
Desolado, ainda assim inabalado, nesta ilha deserta encantado -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Nesta casa por horror assombrada - diga-me, na verdade, eu imploro -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Há - há bálsamo em Gileade? - Me diga - me diga, eu imploro! "
Quoth the raven, `Nevermore.'
Disse o corvo, "Nunca mais."
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
"Profeta!" disse eu, "coisa do mal! - Profeta ainda, se ave ou diabo!
By that Heaven streched above us - by that God we both adore -
Por que o céu acima de nós streched - por que Deus que ambos adoramos -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
Dize a esta alma pesada mágoa se, no Aidenn distante,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Deve clasp uma donzela santa a quem os anjos nomeado Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Clasp uma rara e radiante donzela, a quem os anjos chamada Lenore? "
Quoth the raven, `Nevermore.'
Disse o corvo, "Nunca mais."
`Be that word our sign in parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
«Seja palavra nos aparte, ave ou diabo!" Eu gritava upstarting -
`Get thee back into the tempest of the Night's Plutonian shore!
«Vai-te de volta à tempestade da costa plutoniano da Noite!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Não deixe nenhuma nuvem negra como um sinal de que a mentira que tua alma falou!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Deixar a minha solidão ininterrupta! - Sai do busto sobre minha porta!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Tira teu bico do meu coração, e tira tua da minha porta! "
Quoth the raven, `Nevermore.'
Disse o corvo, "Nunca mais."
Now the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
Agora, o corvo, nunca flitting, ainda está sentado, ainda está sentado
On the pallid bust of arice just above my chamber door;
Sobre o pálido busto de arice acima porta do meu quarto;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
E seus olhos têm toda a aparência de um demônio que sonha,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
E o o'er lâmpada de luz dele brilha atira a sua sombra no chão;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
E a minha alma dessa sombra que jaz flutuando no chão
Will be lifted - nevermore!
Será levantada - nunca mais!
vídeo incorreto?