Stances à Un Cambrioleur
Tradução automática
Stances à Un Cambrioleur
Estrofes A Um Ladrão
Stances à un cambrioleur
Estrofes a um ladrão
(Paroles et Musique: Georges Brassens - 1972)
(Letra e Música: Georges Brassens - 1972)
Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
Príncipe dos assaltantes e dos roubos
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
Tu que tiveste o bom-gosto de escolher minha casa
Cependant que je colportais mes gaudrioles
Apesar de eu propagar minhas canções obscenas
En ton honneur j'ai composé cette chanson
Em tua honra compus esta canção
Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
Saiba que eu aprecio, de certa forma, o gesto
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
Que fizeste ao fechar a porta indo embora
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste
Temendo que outros ladrões levassem o resto
Des voleurs comme il faut c'est rare de ce temps
Ladrões assim são raros atualmente
Tu ne m'as dérobé que le stricte nécessaire
Tu não levaste mais que o estritamente necessário
Délaissant dédaigneux l'exécrable portrait
Abandonando desdenhoso o execrável retrato
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire
Que me deram de presente em meu aniversário
Quel bon critique d'art mon salaud tu ferais
Quão bom crítico de arte serias tu, seu canalha
Autre signe indiquant toute absence de tare
Outro sinal que indica total falta de vícios
Respectueux du brave travailleur tu n'as
Respeitoso ao bravo trabalhador tu não
Pas cru décent de me priver de ma guitare
Achaste decente me privar de meu violão
Solidarité sainte de l'artisanat
Solidariedade santa do ofício
Pour toutes ces raisons vois-tu, je te pardonne
Por todas estas razões, veja só, eu lhe perdoo
Sans arrière-pensée après mûr examen
Sem pensar duas vezes, após madura reflexão
Ce que tu m'as volé, mon vieux, je te le donne
O que me roubaste, meu velho, eu lhe dou
Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains
Não poderiam cair em melhores mãos
D'ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes
Além do mais, eu, que lhe falo com minhas canções
Si je n'avais pas dû rencontrer le succès
Se não devesse encontrar o sucesso
J'aurais tout comme toi, pu virer malhonnête
Teria feito como tu, e tornar-me-ia desonesto
Je serais devenu ton complice, qui sait
Poderia ter-me tornado teu comparsa, quem sabe?
En vendant ton butin, prends garde au marchandage
Ao vender o que roubaste, não faça barganhas
Ne vas pas tout lâcher en solde au receleurs
Não vá vender tudo aos receptadores
Tiens leur la dragée haute en évoquant l'adage
Imponha seu poder lembrando do ditado
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs
Que diz que essa gente é pior que os ladrões
Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes
Com a certeza de que eu não chamei a polícia
Ne te crois pas du tout tenu de revenir
Não creia que seja necessário, de forma alguma, voltar
Ta moindre récidive abolirait le charme
Sua menor reincidência anularia o charme
Laisse-moi je t'en prie, sur un bon souvenir
Deixe-me, eu lhe peço, com uma boa recordação
Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite
Senhor ladrão, meu amigo, que meus bens lhe beneficiem
Que Mercure te préserve de la prison
Que Mercúrio te preserve da prisão
Et pas trop de remords, d'ailleurs nous sommes quittes
E nada de remorsos, agora estamos quites
Apres tout ne te dois-je pas une chanson
Depois de tudo eu não lhe devia nenhuma canção
Post-Scriptum, si le vol est l'art que tu préfères
Post-Scriptum, se roubar é sua arte preferida
Ta seule vocation, ton unique talent
Sua única vocação, seu único talento
Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires
Empenhe-se na rua, coloque-se a trabalhar
Et tu auras les flics même comme chalands
E mesmo a polícia tu terás como cúmplice
vídeo incorreto?