Dein Anblick (Visão De Você) de Schandmaul

Tradução completa da música Dein Anblick para o Português

Dein Anblick
Dein Anblick
Tradução automática
Dein Anblick
Visão De Você
Hätt' ich einen pinsel zu zeichnen - dein antlitz,
Se eu tivesse um pincel para desenhar sua aparência,
Den glanz deiner augen, den lieblichen mund,
O brilho dos seus olhos, a sua doce boca,
Ich malte die wimper, die braue, dein lächeln,
Eu pintaria os cílios, as sobrancelhas, seu sorriso,
Wie ich es erkannte in jener stund'.
Como eu percebi naquela hora.
Hätt' ich eine flöte zu spielen - die klänge,
Se eu tivesse uma flauta para tocar as melodias
Die von deiner anmut und schönheit erzähl'n,
Que contariam sua graça e beleza,
Ich spielte den reigen der himmlischen tänze,
Eu tocaria o ritmo das danças celestiais,
Wie in den gedanken, die mich seither quälen.
Como nos pensamentos, que me atormentam desde então.
Doch weder bilder, noch klänge, noch wort,
Mas nem pinturas, nem melodias, nem palavras,
Könnten beschreiben, was an jenem ort
Poderiam descrever o que naquele lugar
Mit mir geschehen, als ich dich gesehen,
Aconteceu comigo quando eu te vi,
Du in jener nacht, den schein hast entfacht.
Nesta noite em particular, você acendeu o brilho.
Die sonne die sterne tragen kunde von dir,
O sol, as estrelas, trazem notícias de você,
Jeder lufthauch erzählt mir von dir.
Cada lufada de ar me falou de você,
Jeder atemzug, jeder schritt
Cada respiração, cada passo,
Trägt deinen namen weit mit sich mit....
Carrega o seu nome de longe...
Die sonne die sterne tragen kunde von dir,
O sol, as estrelas, trazem notícias de você,
Jeder lufthauch erzählt mir von dir.
Cada lufada de ar me falou de você,
Jeder atemzug, jeder schritt
Cada respiração, cada passo,
Trägt deinen namen weit mit sich mit....
Carrega o seu nome de longe...
Hätt' ich eine feder zu schreiben die worte,
Se eu tivesse uma pena para escrever as palavras,
Die dich umgarnen wie silbernes licht,
Que te cercam como luz prateada,
Ich schriebe von liebe, von nähe und hoffnung
Eu escreveria sobre o amor, proximidade e esperança
Und schrieb die sehnsucht hinaus in das nichts.
E escreveria a saudade para o nada.
Doch weder bilder, noch klänge, noch wort,
Mas nem pinturas, nem melodias, nem palavras,
Könnten beschreiben, was an jenem ort
Poderiam descrever o que naquele lugar
Mit mir geschehen, als ich dich gesehen,
Aconteceu comigo quando eu te vi,
Du in dunkler nacht, den schein hast entfacht.
Nesta noite em particular, você acendeu o brilho.
3X
3x
Die sonne die sterne tragen kunde von dir,
O sol, as estrelas, trazem notícias de você,
Jeder lufthauch erzählt mir von dir.
Cada lufada de ar me falou de você,
Jeder atemzug, jeder schritt
Cada respiração, cada passo,
Trägt deinen namen weit mit sich mit....
Carrega o seu nome de longe...
vídeo incorreto?