Flugufrelsarinn
Tradução automática
Flugufrelsarinn
O Libertador De Moscas
Hamagangur, ég þusti niður að læknum,
Afoito, desço rápido até o lago,
Bjargvættur.
Um salvador.
Ég gerðI skip tilbúIð og fór með litla bæn
Preparei um barco e fiz uma pequena oração
þVí ég var hræddur.
Porque estava assustado.
Sólin skein og lækurinn seytlaðI.
O sol brilhou e o lago fluiu.
Sóley - sóley
Girassóis - girassóis
Flugurnar drepast.
As moscas morrem.
En í dag á ég að bjarga sem flestum flugum.
Mas hoje eu vim para salvar tantas moscas quanto possível.
Með spotta í skip ég er með í hvorri hendi - ákveðinn.
Em cada mão eu levo um barbante - determinado.
Ég kasta þeim út í hylinn
Eu os lanço dentro do abismo
Og reyni að hala flugurnar inn
E tento colher as moscas
Áður en seiðin ná til,
Antes que os salmões migratórios as alcancem,
þAr sem þær berjast við strauminn og vatnið.
Onde elas lutam contra a correnteza e a água.
þAnnig líður dagurinn.
E assim o dia passa.
Sjálfur kominn um borð,
Uma vez vindo a bordo,
Var farinn að berjast við bæjarlækinn
Começo assim a lutar contra a correnteza
Sem hafðI þegar deytt svo margar.
Que já matou a muitos.
Ég næ ekki andanum
Eu não consigo respirar
Og þyngist við hverja öldu.
E estou ficando mais pesado a cada onda.
Mér vantar kraftaverk því ég er að drukkna syndir.
Preciso de um milagre porque estou afogando pecados.
Ég reyni að komast um borð.
Eu tento chegar à bordo.
Ég dreg í land og bjarga því sjálfum mér aftur á bakkann.
Eu puxo para a margem e me ponho a salvo na praia.
Á heitan stein ég legg mig og læt mig þorna aftur.
Deito numa rocha quente e deixo-me ficar seco novamente.
Ég kasta mér út í hylinn
Eu me jogo dentro do abismo
Og reyni að hala flugurnar inn
E tento colher as moscas
Áður en seiðin ná til þeirra,
Antes que os salmões migratórios as alcancem,
þAr sem þær berjast við strauminn og vatnið.
Onde elas lutam contra a correnteza e a água.
Gustur, allur rennblautur,
Entre a brisa, todo encharcado,
Frakkur, finnur hvernig báturinn er kominn og mesta straumnum
Corajoso, sente o quanto o barco está fora da corrente mais forte
Og landið smám saman nálgaðist.
E a terra se aproxima lentamente.
Hann er bæðI um borð í sjó og landi, bjargandi
Ele está tanto na água como na terra, salvando
Flugunum sem farast hér.
As moscas que morrem lá.
þÓ, sér, í lagi sjálfum sér.
Embora, especialmente, a si mesmo.
Eilíft stríð og hvergi friður.
Eterna guerra, paz em lugar nenhum.
En það verður einhver að fórna sér.
Alguém teve de sacrificar a si mesmo.
Dagarnir eru langir.
Os dias são longos.
vídeo incorreto?