I Just Want To Sell Out My Funeral
Tradução automática
I Just Want To Sell Out My Funeral
I Just Want To Sell Out My Funeral
Clear the apartment. I plan on collapsing
Limpar o apartamento. Estou pensando em colapso
And I could have sworn I heard a car door slam.
E eu poderia jurar que ouvi a porta do carro bater.
I'm stuck at the corner of grinding teeth and stomach acid, all alone
Eu estou preso no canto de ranger os dentes e ácido do estômago, sozinha
Under a soft rain and streetlamp.
Debaixo de uma chuva fina e poste.
Well I spent my life weighed down by a stone heart,
Bem, eu passei a minha vida sob o peso de um coração de pedra,
Drowning in irony and settling for anything.
Afogando-se em ironia e se contentar com qualquer coisa.
Somewhere down the line all the wiring went faulty.
Em algum lugar abaixo da linha de toda a fiação foi defeituoso.
I'm scared shitless of failure and I'm staring out at where I wanna be.
Estou morrendo de medo do fracasso e eu estou olhando para onde eu quero estar.
I just want to sell out my funeral.
Eu só quero vender o meu funeral.
I just want to be enough for everyone.
Eu só quero ser o suficiente para todos.
I just want to sell out my funeral.
Eu só quero vender o meu funeral.
Know that I fought until the lights were gone.
Saibam que eu lutei até que as luzes se foram.
I'm walking through harbors and churchyards.
Eu estou andando através de portos e adros.
I felt the snow crack under my feet.
Senti o crack neve debaixo dos meus pés.
And I'll stay thankful for mild winters,
E eu ficarei grato por invernos suaves,
For every shot I got at anything.
Para cada tiro que eu tenho em nada.
I'll blame the way that I was brought up
Eu vou culpar o jeito que eu fui criado
Or the flaws that I was born with
Ou as falhas que eu nasci com
Or the mistakes that I've made.
Ou os erros que eu fiz.
They're all just fucking excuses.
Todos eles são apenas merda desculpas.
So bury me in the memories of my friends and family.
Então me enterre na memória dos meus amigos e familiares.
I just need to know that they were proud of me.
Eu só preciso saber que eles estavam orgulhosos de mim.
I just want to sell out my funeral.
Eu só quero vender o meu funeral.
I just want to be enough for everyone.
Eu só quero ser o suficiente para todos.
I just want to sell out my funeral.
Eu só quero vender o meu funeral.
Know that I fought until the lights were gone.
Saibam que eu lutei até que as luzes se foram.
And oh, we all wanna know where'd the american dream go?
E oh, todos nós queremos saber onde veio o sonho americano ir?
Did you give up and go home? Am I here alone?
Será que você desistir e ir para casa? Estou aqui sozinha?
And oh, as the credits roll, I'll watch as the screen glows.
E oh, como os créditos, eu vou ver como os brilhos de tela.
The moments when I choked, all the fears that I've outgrown
Os momentos em que eu me engasguei, todos os medos que eu tenho crescido
At least I hope so.
Pelo menos eu espero que sim.
I was just happy to be a contender.
Eu estava apenas feliz por ser um candidato.
I was just aching for anything.
Eu estava doendo por nada.
I used to have such steady hands
Eu costumava ter as mãos firmes
But now I can't keep them from shaking.
Mas agora eu não posso impedi-los de tremer.
Oh I'm sorry I...
Me desculpe I. ..
I'm sorry I don't laugh at the right times.
Me desculpe, eu não rir nos momentos certos.
Is this what it feels like with my wings clipped?
É isso que se sente com as minhas asas cortadas?
I'm awkward and nervous. I'm awkward and nervous
Eu sou desajeitado e nervoso. Eu sou desajeitado e nervoso
(I'm awkward and nervous. I'm awkward and nervous)
(Eu sou estranha e nervosa. Estou estranho e nervoso)
But I was kind of hoping you'd stay.
Mas eu estava esperando que você ficasse.
I was kind of hoping you'd stay.
Eu estava esperando que você ficasse.
I was kind of hoping you'd stay.
Eu estava esperando que você ficasse.
I need you to stay.
Eu preciso que você fique.
Oh, god, could you stay. I need you to stay. I need you to stay. I need you.
Oh, Deus, você poderia ficar. Eu preciso que você fique. Eu preciso que você fique. Eu preciso de você.
If I'm in an airport and you're in a hospital bed,
Se eu estou em um aeroporto e você está em uma cama de hospital,
Well then what kind of man does that make me?
Bem, então que tipo de homem que isso faz de mim?
If I'm in an airport and you're in a hospital bed,
Se eu estou em um aeroporto e você está em uma cama de hospital,
Well then what kind of man does that make me?
Bem, então que tipo de homem que isso faz de mim?
If I'm in an airport, if I'm in an airport
Se eu estou em um aeroporto, se eu estou em um aeroporto
What kind of man does that make me?
Que tipo de homem que isso faz de mim?
What kind of man does that make me?
Que tipo de homem que isso faz de mim?
What kind of man does that make me?
Que tipo de homem que isso faz de mim?
I know how it feels to be at war with a world that never loved me.
Eu sei como se sente ao estar em guerra com um mundo que nunca me amou.
(When all we had were hand me-downs)
(Quando tudo o que tínhamos eram mão-me-downs)
I know how it feels to be at war with a world that never loved me
Eu sei como se sente ao estar em guerra com um mundo que nunca me amou
(All we had were hand me-downs)
(Tudo o que tínhamos eram mão-me-downs)
I know how it feels to be at war with a world that never loved me
Eu sei como se sente ao estar em guerra com um mundo que nunca me amou
(All we had was good will)
(Tudo o que tínhamos era boa vontade)
I know how it feels to be at war with a world that never loved me
Eu sei como se sente ao estar em guerra com um mundo que nunca me amou
Two blackbirds on a highway sign
Dois Melros em um sinal de estrada
Are laughing at me here with my wings clipped.
Estão rindo de mim aqui com as minhas asas cortadas.
I'm staring up at the sky but the bombs keep fucking falling.
Eu estou olhando para o céu, mas as bombas continuar transando caindo.
There's no devil on my shoulder
Não há demônio no meu ombro
He's got a rocking chair on my front porch
Ele tem uma cadeira de balanço na minha varanda
But I won't let him in. No, I won't let him in.
Mas eu não vou deixá-lo entrar Não, eu não vou deixá-lo entrar
Because I'm sick of seeing ghosts and I know how it's all gonna end.
Porque eu estou cansado de ver fantasmas e eu sei como é tudo vai terminar.
There's no triumph waiting. There's no sunset to ride off in.
Não há triunfo espera. Não há pôr do sol para montar fora dentro
We all want to be great men and there's nothing romantic about it.
Nós todos queremos ser grandes homens e não há nada de romântico nisso.
I just want to know that I did all I could with what I was given.
Eu só quero saber o que eu fiz tudo o que pude com o que me foi dada.
vídeo incorreto?