Dumm Gelaufen (Banquei O Bobo) de Wise Guys

Tradução completa da música Dumm Gelaufen para o Português

Dumm Gelaufen
Dumm Gelaufen
Tradução automática
Dumm Gelaufen
Banquei O Bobo
Intro:
Introdução:
Die Menschheit ist sich ziemlich einig:
A humanidade é perfeitamente organizada:
Man sagt kollektiv, ich sei peinlich.
Diz se coletivo, eu digo lamentável.
Dies Urteil ist relativ schlecht, aber leider gerecht...
Esse julgamento é relativamente ruim mas infelizmente justo...
1. Strophe:
1. Estrofe:
Auf ´ner Party, zu der ich noch nicht mal eingeladen war,
Numa festa onde nem sequer fui convidado,
sah ich eine junge Dame, und mir war sofort klar:
Vejo uma jovem dama, e para mim imediatamente clareou:
An dieses hübsche Wesen mach ich mich ran - darum sprach
Nessa obra prima da natureza eu vou chegar!
ich sie an:
- Por isso falei a ela:
„Was macht 'ne Superspitzenklassefrau, wie Sie eine sind,
"O que faz uma super mulher da classe alta, como você,
auf einer Party, die ich, kurz gesagt, todlangweilig find'?"
Numa festa, onde digo, curto e certo, acho um infinito tédio?"
Sie sagte kühl: „Das hat durchaus seinen Sinn: Ich bin die
Ela responde suave: Isso tem fundamento:
Gastgeberin."
Sou a anfitriã"
Refrain:
Refrão:
Dumm gelaufen, da hab ich wieder mal Pech gehabt,
Banquei o bobo, mais uma vez tive azar,
vielleicht bin ich auch einfach unbegabt,
Talvez eu não tenha mesmo vocação,
man nennt mich den gesellschaftlichen Overkill.
Me chamam de o matador anti social.
Ein Elefant im Porzellanladen ist nicht so schlimm wie der
Carregar um elefante de porcelana não é tão perigoso
Totalschaden,
Como o total dano causado,
den ich hinterlasse, wenn ich zu 'ner Klasse-Frau nur höflich
Que deixo atrás de mim, quando só quis ser gentil
sein will.
Para a mulher de classe.
2. Strophe:
2. Estrofe:
Ein and'res Mal war ich bei meiner neuen Flamme zu Haus',
Outra vez, eu com meu jovem fogo, estava em casa
da kam 'ne Dame rein, die sah wie ihre Großmutter aus.
Chegou uma dama, ela se parecia com sua avó.
Und weil das höflich ist und nett und charmant, küß' ich galant
E para ser agradável, gentil e charmoso,
ihre Hand.
Beijei, galante sua mão.
Ich fragte, ob ich ihr wohl mal ein Kompliment machen kann:
Pergunto se posso lhe fazer um elogio:
„Ihre achtzig Jahre sieht man Ihnen wirklich nicht an!"
"Realmente não se nota seus oitenta"
Später hörte ich dann - was für ein Mist! - das sie erst sechzig
Mais tarde ouço - mas, que merda!
ist!
- Que ela tem apenas, sessenta!
Refrain:
Refrão:
Dumm gelaufen, da hab ich wieder mal Pech gehabt,
Banquei o bobo, mais uma vez tive azar,
vielleicht bin ich auch einfach unbegabt,
Talvez eu não tenha mesmo vocação,
man nennt mich den gesellschaftlichen Overkill.
Me chamam de o matador anti social.
Ein Elefant im Porzellanladen ist nicht so schlimm wie der
Carregar um elefante de porcelana não é tão perigoso
Totalschaden,
Como o total dano causado,
den ich hinterlasse, wenn ich zu 'ner Klasse-Frau nur höflich
Que deixo atrás de mim, quando só quis ser gentil
sein will.
Para a mulher de classe
Middle:
Meio:
„Glück im Spiel - Pech im Benehmen": Wär' was dran an
Sorte no jogo - azar no amor.
diesem Motto,
Se fosse verdadeiro esse lema,
Dann hätt' ich jeden Samstag einen Volltreffer im Lotto!
Cada sábado eu ganharia na loteria!
3. Strophe
3. Estrofe:
Neulich hatt' ich 'ne Brünette auf dem Beifahrersitz.
Recentemente sentei ao lado de uma morena
Ich erzählte ihr den neuesten Blondinenwitz.
Contei a ela a última piada de loira.
Damit hab' ich auch bei ihr nix geerbt:
Com ela, também nada consegui.
Die Haare war'n nur gefärbt!
Os cabelos eram só pintados!
Jetzt bin ich immer noch allein. Ich such' 'ne Frau, und zwar
Agora eu continuo ainda sozinho.
'ne Nette,
Eu procuro uma mulher, não bela,
die nix versteht von Höflichkeit und nix von Etikette.
Que nada entende de cortesia e nada de etiqueta.
Als Frau für's Leben suche ich
Para mulher da minha vida eu procuro
einen Trampel wie mich!
Uma trapalhona como eu!
Refrain:
Refrão:
Dumm gelaufen, aber dann wird alles schöner sein:
Banquei o bobo mas ai será tudo mais bonito:
Immer zu zweit in jeden Fettnapf rein,
Sempre a dois em cada boca livre,
und keine Angst, sich vor der Menschheit zu blamier'n.
E sem medo de passar vexame perante o povo.
Ich könnt' mich endlich ganz normal geben,
Eu poderia me dar por normal, finalmente.
so wie ich bin - das ist zwar voll daneben,
Assim como eu - realmente, completamente errado,
doch sie wär genauso, und würd' auch als Frau so was wie
Mas ela seria idêntica
mich akzeptier'n.
E, como mulher, seria aquela que me ganharia.
vídeo incorreto?