Ruf Doch Mal An
Tradução automática
Ruf Doch Mal An
Me Chame
Na na na na na na na na....
Na na na na na na na na
Ref
Refrão
Ruf doch mal an, oder schreib mir ne Karte,
Me chame ou envie uma carta,
weißt du nicht, wie sehr ich auf ein Lebenszeichen warte?
você não sabe o quanto espero por um sinal de vida?
Schick mir ein Fax und ne E-mail gleich dahinter,
Mande me um fax e um email em seguida,
ich bin voll erreichbar, Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
Sou acessível na primavera, no verão, no outono e no inverno
Ruf doch mal an, ich sag es dir ganz deutlich,
Me chame, te direi bem claro
ist es auch ein Ferngespräch, die Telekom, die freut sich.
Pode até ser chamada interurbana, a Telecon se alegra.
1. Ein Foto, das in meiner Schublade lag,
1. Uma foto que estava na minha gaveta,
du und ich mit achtzehn, ein sonniger Tag,
você e eu, com dezoito, num dia ensolarado,
wir würden uns bald wiedersehn, das ham wir geglaubt,
nós logo nos veríamos de novo, acreditávamos,
das Foto ist inzwischen ziemlich angestaubt.
nesse tempo a foto empoeirou.
Wieviel Jahre ist das her? Ich glaub es sind sieben,
Quantos anos já se passaram? Eu creio que são sete,
du zogst in die Welt hinaus, und ich bin geblieben.
você saiu pelo mundo à fora e eu fiquei.
Ich hab dich fast vergessen, dann hab ich dich vermißt,
Quase te esqueci, aí senti tua falta,
jetzt will ich wissen, was aus dir geworden ist!
agora quero saber o que foi feito de você!
Ref
Refrão
Ruf doch mal an, oder schreib mir ne Karte,
Me chame ou envie uma carta,
weißt du nicht, wie sehr ich auf ein Lebenszeichen warte?
você não sabe o quanto espero por um sinal de vida?
Schick mir ein Fax und ne E-mail gleich dahinter,
Mande me um fax e um email em seguida,
ich bin voll erreichbar, Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
Sou acessível na primavera, no verão, no outono e no inverno
Ruf doch mal an, ich sag es dir ganz deutlich,
Me chame, te direi bem claro
ist es auch ein Ferngespräch, die Telekom, die freut sich.
Pode até ser chamada interurbana, a Telecon se alegra.
2. Wir haben schon im Kindergarten Doktor gespielt
2. No jardim de infância já brincávamos de médico
und mit einem Schneeball auf den Nachbarn gezielt.
e com uma bola de neve atingíamos o vizinho.
Später in der Schule: ein Herz und eine Seele,
Mais tarde na escola: Um coração e uma alma,
ich würd gern wissen ob ich dir ein klein wenig fehle.
gostaria de saber se você sente, um pouquinho minha falta.
Wir waren grundverschieden, doch das hat uns nie gestört,
Eramos completamente diferentes, isso nunca nos perturbou
leider hast du meine Liebe nie ganz erhört.
lamento você nunca ter percebido meu amor.
Gegensätze ziehn sich an, das ist nicht gelogen,
Os opostos se atraem, isso não é mentira,
doch ich hätt dich ganz gerne auch mal ausgezogen.
Pois, eu teria, às vezes, gostado de te ter despido.
Ref
Refrão
Ruf doch mal an, oder schreib mir ne Karte,
Me chame ou envie uma carta,
weißt du nicht, wie sehr ich auf ein Lebenszeichen warte?
você não sabe o quanto espero por um sinal de vida?
Schick mir ein Fax und ne E-mail gleich dahinter,
Mande me um fax e um email em seguida,
ich bin voll erreichbar, Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
Sou acessível na primavera, no verão, no outono e no inverno
Middle
Meio
Wiedervereinigung - das wäre mein Plan
Reencontro - Esse seria meu plano.
Du und ich - das wird vielleicht ein Fortsetzungsroman
Você e eu - Talvez dê uma novela.
Alte Liebe rostet nicht, das weißt du doch auch
Velhos amores não enferrujam, isso você também sabe.
Du zauberst mir ein Kribbeln in den Bauch! (Bass-Bridge)
Você me dá um frio na barriga! (ponte baixa)
Ref
Refrão
Ruf doch mal an, oder schreib mir ne Karte,
Me chame ou envie uma carta,
weißt du nicht, wie sehr ich auf ein Lebenszeichen warte?
você não sabe o quanto espero por um sinal de vida?
Schick mir ein Fax und ne E-mail gleich dahinter,
Mande me um fax e um email em seguida,
ich bin voll erreichbar, Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
Sou acessível na primavera, no verão, no outono e no inverno
Na na na na na na na na na na na na...
Na na na na na na na na na na na na...
Ref
Refrão
Ruf doch mal an, oder schreib mir ne Karte,
Me chame ou envie uma carta,
weißt du nicht, wie sehr ich auf ein Lebenszeichen warte?
você não sabe o quanto espero por um sinal de vida?
Schick mir ein Fax und ne E-mail gleich dahinter,
Mande me um fax e um email em seguida,
ich bin voll erreichbar, Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
Sou acessível na primavera, no verão, no outono e no inverno
Ref
Refrão
Ruf doch mal an, oder schreib mir ne Karte,
Me chame ou envie uma carta,
weißt du nicht, wie sehr ich auf ein Lebenszeichen warte?
você não sabe o quanto espero por um sinal de vida?
Schick mir ein Fax und ne E-mail gleich dahinter,
Mande me um fax e um email em seguida,
ich bin voll erreichbar, Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
Sou acessível na primavera, no verão, no outono e no inverno
vídeo incorreto?