La Part D'ombre
Tradução automática
La Part D'ombre
Do Arrenegada
Un vieux banc, au bord de la mer,
Um velho banco à beira-mar,
Je m'assois pour regarder devant
Sento-me a olhar para frente
Pour sentir, pour me taire,
De sentir, de ficar em silêncio,
Écouter les secrets du vent.
Ouça os segredos do vento.
C'est alors qu'elle s'est avancée,
Então, ela veio para a frente,
Elle s'est assise à côte de moi,
Ela sentou-se no lado de mim
D'un air sûr, elle s'est présentée,
De um ar seguro, que são fornecidas,
Je suis ta part d'ombre souviens-toi.
Eu sou o seu lado sombrio lembrar.
Oh ce soir là, au bout du mystère,
Oh, naquela noite, no fim do mistério,
Côte pile, côte face,
Côte bateria face lateral
Ma part de paix et ma part un guerre,
Me to me a paz ea guerra,
Se sont regardés en face.
Olharam um para o outro no rosto.
Trop longtemps en douleur
Muito tempo na dor
L'une contre l'autre elles ont régné,
A um contra o outro, eles governaram,
Trop d'excès, trop de peur,
Demasiado excessiva, muito medo,
Et si ce soir elles s'accordaient?
E se hoje eles concordaram?
Ma part d'ombre était revenue
My Dark voltou
Est-ce qu'elle était là pour négocier?
Será que ela estava ali para negociar?
Moi longtemps j'avais cru
Eu pensei que tinha tempo
Qu'elle finirait par se lasser.
Ela acabaria por ficar cansado.
Cette part blessée dorénavant,
A mão ferida agora,
Je la prends dans mes bras en douceur.
Eu levá-la em meus braços suavemente.
Je n'entends plus le bruit du vent,
Eu não posso ouvir o som do vento,
Maintenant j'entends battre mon cœur.
Agora eu ouvir meu coração bater.
Oh ce soir là, au bout du mystère,
Oh, naquela noite, no fim do mistério,
Côte pile, côte face,
Côte bateria face lateral
Ma part de paix et ma part un guerre,
Me to me a paz ea guerra,
Se sont regardés en face.
Olharam um para o outro no rosto.
Trop longtemps en douleur
Muito tempo na dor
L'une contre l'autre elles ont régné,
A um contra o outro, eles governaram,
Trop d'excès, trop de peur,
Demasiado excessiva, muito medo,
Et si ce soir elles s'accordaient?
E se hoje eles concordaram?
Moi je suis le jour comme la nuit,
Eu sou o dia ou à noite,
Je sens ce besoin d'équilibre,
Eu sinto essa necessidade de equilíbrio
La chaleur est la pluie,
O calor é a chuva
Le silence est le bruit.
O silêncio é o som.
Entre ombre et lumière je me sens vivre.
Entre sombra e luz eu me sinto vivo.
Un vieux banc, au bord de la mer,
Um velho banco à beira-mar,
Je m'assois pour regarder devant
Sento-me a olhar para frente
Pour sentir, pour me taire,
De sentir, de ficar em silêncio,
Écouter les secrets du vent.
Ouça os segredos do vento.
C'est alors qu'elle s'est avancée,
Então, ela veio para a frente,
Pour s'assoir à côte juste là,
Para sentar-se ao lado direito lá,
C'est moi qui lui ai parlé,
Era eu que lhe disse:
Je suis ta part de lumière-moi.
Eu sou a vossa luz de mim.
vídeo incorreto?